登入
最新主題
» sabrina2245?撒布林那?哈........哈由 拔舌地獄裡的水响 2019-05-13, 17:20
» ○○台壇又遷單新站了?
由 拔舌地獄裡的水响 2019-02-25, 13:27
» 大千之迷在某論壇故意將慈心秀行寫成慈心獸行
由 拔舌地獄裡的水响 2019-02-25, 13:22
» 又開張啦?
由 無來去二世 2018-07-04, 23:19
» 20180716靈巖山地藏法會
由 訪客 2018-06-24, 23:21
轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵
台灣地區佛教網路論壇 :: 討論區 :: 【宗教辯正討論區】
第2頁(共2頁)
回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵
會集本之172處謬誤與瑕疵(26)
作者:不空見 2009-06-15【更新:2009-06-19】
分類:偽經破
勤修堅持第46
169.
會集本:
佛告彌勒:諸佛如來無上之法,十力無畏、無礙無著甚深之法,及波羅蜜等菩薩之法,
非易可遇。能說法人,亦難開示。堅固深信時亦難遭。我今如理宣說如是廣大微妙法門,
一切諸佛之所稱讚,咐囑汝等作大守護,為諸有情長夜利益,莫令眾生淪墮五趣備受危苦。
應勤修行,隨順我教。當孝於佛,常念師恩。當令是法久住不滅。當堅持之,
無得毀失。無得為妄,增減經法。常念不絕,則得道捷。
我法如是,作如是說。如來所行,亦應隨行。種修福善,求生淨剎。
會集本這段是將五譯交叉拼湊(請自行上網查閱),但依舊失敗至極,也杜撰了一些字。
(1)「堅」字重覆,失敗 !
(2)「常念不絕」的受詞是什麼,會集本中看不出來 !
(3)「我今如理宣說」和「我法如是作如是說」,重覆廢言也 !
(4)「應勤修行,隨順我教」和「如來所行,亦應隨行」,重覆廢言也 !
(5)「種修福善」>「當孝於佛,常念師恩」,廢言也 !
會集本從頭到尾,刪除了五譯大部份的重點,又增加了一大堆的廢字。
(而且,漢譯、唐譯、宋譯,這三本有問題。 )
梅光羲竟還有臉說這本偽經:「艱澀沉晦使之爽朗,繁複冗蔓歸於簡潔」?!
此外,請注意釋迦牟尼佛說的這句:「無得毀失。無得為妄,增減經法」,
可見,佛早已預言了末法時期,將有魔人會毀失、為妄、增減經法。
福慧始聞第47
170.
會集本:
若不往昔修福慧,於此正法不能聞,已曾供養諸如來,則能歡喜信此事。
無量壽經(這段偈是被「偽造加料」的):
若人無善本,不得聞此經,清淨有戒者,乃獲聞正法。
曾更見世尊,則能信此事,謙敬聞奉行,踴躍大歡喜。
有問題的支婁迦讖譯:
非有是功德人,不得聞是經名,唯有清淨戒者,乃逮聞此正法。
曾更見世尊雄,則得信於是事,謙恭敬聞奉行,便踴躍大歡喜。
有問題的法賢譯:
若不往昔修福慧,於此正法不能聞,已曾供養諸如來,是故汝等聞斯義。
這段康僧鎧譯的偈,乃是有心人「偽造加料」的。
康僧鎧和支婁迦讖,明明是二個人,為什麼翻譯得幾乎「一字不差」呢 ? 詭異哦 !
171.
會集本:
惡驕懈怠及邪見,難信如來微妙法,譬如盲人恆處闇,不能開導於他路。
有問題的菩提流志譯:
懈怠邪見下劣人,不信如來斯正法,若曾於佛殖眾善,救世之行彼能修。
譬如盲人恆處闇,不能開導於他路,聲聞於佛智亦然,況餘有情而悟解。
無量壽經(這段偈是被「偽造加料」的):
憍慢弊懈怠,難以信此法,宿世見諸佛,樂聽如是教。
聲聞或菩薩,莫能究聖心,譬如從生盲,欲行開導人。
這段康僧鎧譯的偈,乃是有心人「偽造加料」的。
把「聲聞、菩薩」比為「生盲」,你覺得會是出自佛口嗎 ?
聞經獲益第48
172.
會集本:
尊者阿難、彌勒菩薩,及諸菩薩聲聞天龍八部,一切大眾聞佛所說,皆大歡喜信受奉行。
唉...連最後 1 句都還會出錯 !
這段漢、吳、魏、唐四譯皆是菩薩在前,尊者在後,只有宋譯不是,
結果會集本還是取宋譯捨四譯,再次證明夏蓮居毫無算術能力 !
(漢譯、唐譯、宋譯,這三本,有問題。)
結論:
xx比丘在介紹註解這本夏蓮居白衣所作的偽經時,曾親口告訴大家一個事實:
「歷史上有 3 個人曾作過會集本,分別是王龍舒、彭際清、魏源,
但這 3 種版本都遭到淨宗 13 祖—印光大師的嚴厲批評...」
xx比丘的行為,明顯是「瞧不起」印光大師,明顯是要與「淨宗 13 祖」一較高下;
而助印這本偽經,即是「反」印光大師,請諸位仁者莫再盲目助印偽經了,
不但毫無功德,反得無量罪業 !
礙於工作,時間有限,只能「簡略」摘出偽經(會集本)的 172 處謬誤與瑕疵,
若要詳細分析,肯定不只「 172 」這個數字哦 !
作者:不空見 2009-06-15【更新:2009-06-19】
分類:偽經破
勤修堅持第46
169.
會集本:
佛告彌勒:諸佛如來無上之法,十力無畏、無礙無著甚深之法,及波羅蜜等菩薩之法,
非易可遇。能說法人,亦難開示。堅固深信時亦難遭。我今如理宣說如是廣大微妙法門,
一切諸佛之所稱讚,咐囑汝等作大守護,為諸有情長夜利益,莫令眾生淪墮五趣備受危苦。
應勤修行,隨順我教。當孝於佛,常念師恩。當令是法久住不滅。當堅持之,
無得毀失。無得為妄,增減經法。常念不絕,則得道捷。
我法如是,作如是說。如來所行,亦應隨行。種修福善,求生淨剎。
會集本這段是將五譯交叉拼湊(請自行上網查閱),但依舊失敗至極,也杜撰了一些字。
(1)「堅」字重覆,失敗 !
(2)「常念不絕」的受詞是什麼,會集本中看不出來 !
(3)「我今如理宣說」和「我法如是作如是說」,重覆廢言也 !
(4)「應勤修行,隨順我教」和「如來所行,亦應隨行」,重覆廢言也 !
(5)「種修福善」>「當孝於佛,常念師恩」,廢言也 !
會集本從頭到尾,刪除了五譯大部份的重點,又增加了一大堆的廢字。
(而且,漢譯、唐譯、宋譯,這三本有問題。 )
梅光羲竟還有臉說這本偽經:「艱澀沉晦使之爽朗,繁複冗蔓歸於簡潔」?!
此外,請注意釋迦牟尼佛說的這句:「無得毀失。無得為妄,增減經法」,
可見,佛早已預言了末法時期,將有魔人會毀失、為妄、增減經法。
福慧始聞第47
170.
會集本:
若不往昔修福慧,於此正法不能聞,已曾供養諸如來,則能歡喜信此事。
無量壽經(這段偈是被「偽造加料」的):
若人無善本,不得聞此經,清淨有戒者,乃獲聞正法。
曾更見世尊,則能信此事,謙敬聞奉行,踴躍大歡喜。
有問題的支婁迦讖譯:
非有是功德人,不得聞是經名,唯有清淨戒者,乃逮聞此正法。
曾更見世尊雄,則得信於是事,謙恭敬聞奉行,便踴躍大歡喜。
有問題的法賢譯:
若不往昔修福慧,於此正法不能聞,已曾供養諸如來,是故汝等聞斯義。
這段康僧鎧譯的偈,乃是有心人「偽造加料」的。
康僧鎧和支婁迦讖,明明是二個人,為什麼翻譯得幾乎「一字不差」呢 ? 詭異哦 !
171.
會集本:
惡驕懈怠及邪見,難信如來微妙法,譬如盲人恆處闇,不能開導於他路。
有問題的菩提流志譯:
懈怠邪見下劣人,不信如來斯正法,若曾於佛殖眾善,救世之行彼能修。
譬如盲人恆處闇,不能開導於他路,聲聞於佛智亦然,況餘有情而悟解。
無量壽經(這段偈是被「偽造加料」的):
憍慢弊懈怠,難以信此法,宿世見諸佛,樂聽如是教。
聲聞或菩薩,莫能究聖心,譬如從生盲,欲行開導人。
這段康僧鎧譯的偈,乃是有心人「偽造加料」的。
把「聲聞、菩薩」比為「生盲」,你覺得會是出自佛口嗎 ?
聞經獲益第48
172.
會集本:
尊者阿難、彌勒菩薩,及諸菩薩聲聞天龍八部,一切大眾聞佛所說,皆大歡喜信受奉行。
唉...連最後 1 句都還會出錯 !
這段漢、吳、魏、唐四譯皆是菩薩在前,尊者在後,只有宋譯不是,
結果會集本還是取宋譯捨四譯,再次證明夏蓮居毫無算術能力 !
(漢譯、唐譯、宋譯,這三本,有問題。)
結論:
xx比丘在介紹註解這本夏蓮居白衣所作的偽經時,曾親口告訴大家一個事實:
「歷史上有 3 個人曾作過會集本,分別是王龍舒、彭際清、魏源,
但這 3 種版本都遭到淨宗 13 祖—印光大師的嚴厲批評...」
xx比丘的行為,明顯是「瞧不起」印光大師,明顯是要與「淨宗 13 祖」一較高下;
而助印這本偽經,即是「反」印光大師,請諸位仁者莫再盲目助印偽經了,
不但毫無功德,反得無量罪業 !
礙於工作,時間有限,只能「簡略」摘出偽經(會集本)的 172 處謬誤與瑕疵,
若要詳細分析,肯定不只「 172 」這個數字哦 !
訪客- 訪客
回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵
當時夏蓮就超越時空響應當今台灣政府宣導的減紙減量嗎?還真有遠見啊!東刪一段、西砍一條.....請問會集本已達到減紙減量效果了嗎?結果淨x大量流通會集本搞到結緣品善書到處堆在民間信仰宮廟....無量壽經,世自在王佛之前有 53 佛名,會集本卻「全數刪除」。
搖頭一嘆~~~~
訪客- 訪客
回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵
矢志打倒 XX 假出家人!
消滅"淨宗學會"佛們敗類!
蒐集最後資料 揭發夏蓮居一門"欺騙"佛們技倆!
xx 發表"預言"~預知時至!(約明年2012夏"死"!)
讓它死不瞑目!!!
消滅"淨宗學會"佛們敗類!
蒐集最後資料 揭發夏蓮居一門"欺騙"佛們技倆!
xx 發表"預言"~預知時至!(約明年2012夏"死"!)
讓它死不瞑目!!!
一如- 發言量已達20帖以上者
- 性別 : 文章總數 : 142
注冊日期 : 2010-05-14
台灣地區佛教網路論壇 :: 討論區 :: 【宗教辯正討論區】
第2頁(共2頁)
這個論壇的權限:
您 無法 在這個版面回復文章