台灣地區佛教網路論壇
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

1頁(共2頁) 1, 2  下一步

向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:04

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵(1)
法會聖眾第1

1.
會集本擅改佛陀大弟子的名號,如阿若憍陳如改為憍陳如、大迦葉改為迦葉,
無量壽經中,姓迦葉的尊者至少有四位,夏蓮居有「厚此薄彼」之嫌哦 !
另外,鳩摩羅什譯佛垂涅槃略說教誡比丘經中,還特別提到「阿若憍陳如」呢 !
(如果絕大部份佛經,都是翻成「阿若憍陳如」,似乎應該少數服從多數吧 ! )

2.
會集本把 31 位鼎鼎大名的與會尊者,擅自刪到只剩 5 位 !(有任何深意嗎 ? )

3.
經文:「此賢劫中一切菩薩」,
會集本卻改成「及賢劫中一切菩薩」。
關於這點,依華嚴經普賢菩薩行願品所載,彌勒菩薩為賢劫中一切菩薩之上首,
但若照會集本的文意,卻是將彌勒菩薩排除在賢劫中一切菩薩之外了!

德尊普賢第2

4.
賢護等16 正士,依思益梵天所問經所載,乃指:
賢護、寶積、星德、帝天、水天、善力、大意、殊勝意、增意、善發心、不空見、不休息、
不少意、導師、日藏、持地等 16 位大菩薩,
會集本卻自作聰明加上「所謂」這 2 個字,一次把 15 位菩薩全部改名 !
(賢護等 16 正士,是佛經中的專有名詞 ! 除了思益梵天所問經外,
亦可詳觀彌勒菩薩上生兜率天經、請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼咒經、楞嚴經25圓通、
妙臂印幢陀羅尼經...等數本大乘經哦 ! )

5.
無量壽經:「空無菩薩」,
會集本自作聰明改成「觀無住菩薩」。
依觀虛空藏菩薩經、竺法護彌勒菩薩所問本願經、如幻三昧經,康僧鎧所譯完全正確,
如果你相信有一尊「無所有菩薩」,那麼實在沒有理由反對「空無菩薩」才對吧 ?

6.
會集本:「所謂...」和「而為上首」,夏蓮居中文程度實在...
既然是「所謂」,就表示 16 位菩薩講完就該結束,怎會又來個「而為上首」呢 ?
又既然總數「16」已經釘死了,那麼「上首」,就是指 1 位。
夏蓮居卻寫了 16 位,這...?

7.
無量壽經:「於無量世界現成等覺」,
會集本卻改成「願於無量世界成等正覺」。

楞嚴經卷 5 :
跋陀婆羅(賢護)並其同伴十六開士即從座起。頂禮佛足而白佛言。
我等先於威音王佛聞法出家於浴僧時。隨例入室忽悟水因。既不洗塵亦不洗體。
中間安然得無所有。宿習無忘乃至今時從佛出家「今得無學」。彼佛名我跋陀婆羅...

所以,賢護「菩薩」乃是「無學」,確實可以示現成佛,夏蓮居竟擅自貶低菩薩的能力 !
而且,既然已經有能力「遊步十方」、「究竟彼岸」,怎麼還會「願」呢 ? 明顯矛盾 !
再者「願」和接下來「作斯示現,成最正覺」對照,夏蓮居又自我矛盾了 !

8.
無量壽經:「降神母胎,從右脅生」,
會集本改成「降王宮」。
三藏十二部中,「降神」和「右脅」至少要出現一個。
(參考:首楞嚴三昧經、如來藏經常放光明王如來段、彌勒下生經)
從來沒有譯經師敢全刪掉,直接改成降王宮的,夏蓮居似乎是「前無古人,後無來者」。

9.
無量壽經:「學道、出家、苦行」,
會集本卻改成「出家、苦行、學道」,
可見夏蓮居不是個細心的人。

10.
無量壽經:「佛吼、法鼓、法螺、法幢、法雷、法炬、光照、動地」這 8 個部份,
會集本竟然「全數刪除」!
依法華經、維摩詰所說經所載,這一段連鳩摩羅什都不敢刪除,
難道夏蓮居的功力聲望會在鳩摩羅什之上嗎 ?

11.
無量壽經:「動魔宮、護法城、消信施、現微笑」,夏蓮居依然無故刪除 !
(法城,也是佛經中的專有名詞哦!)
維摩詰經法供養品:「藥王佛記月蓋王子曰,汝於末後,守護法城。」
虛空藏菩薩經:「虛空藏菩薩是三世諸佛第一輔臣,能護法城。」

12.
無量壽經:「消除諸漏,植眾德本」,
會集本卻改成「植眾德本」。
眾所皆知,這段是「福慧雙修」之意,夏蓮居為何「只修福、不修慧」?

13.
無量壽經:「明瞭諸國,曉了幻法」這段,夏蓮居無故刪除 !
然而這在華嚴經等多部大乘經典中,卻是「非常重要」、「一提再提」的 !

14.
依無量壽經,「具足無量總持百千三昧」後,才能「深入菩薩法藏、得佛華嚴三昧」,
(亦可參考首楞嚴三昧經)
偏偏會集本就是要和人家順序相反。

15.
此外,會集本還將「佛華嚴三昧」改成「華嚴三昧」,不嫌太無聊了一點嗎 ?
「佛華」是佛法的專有名詞。例如:

佛名經/「佛華」成就功德如來、「佛華」增上王如來。
稱揚諸佛功德經/若聞蓮花尊豐佛名,便已得成「佛花」...此經亦名集諸「佛花」。
一切如來真實攝大乘現證大教王經卷18(施護)/稽首歸命「佛華」秀。
華嚴經離世間品/爾時普賢菩薩入「佛華嚴三昧」。

16.
無量壽經:「為眾生類作不請之友」,
會集本卻改成「為諸庶類作不請之友」。
維摩詰經佛國品:「佛以一音演說法,眾生隨類各得解...眾生之類是菩薩佛土...」
康僧鎧大師和鳩摩羅什大師,相距約 150 年,二人翻譯的卻完全一致 !
反觀夏蓮居這種改法,實在看不出有任何意義。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:05

17.
無量壽經:「一切善本,皆度彼岸」,
會集本卻改成「拯濟負荷,皆度彼岸」。
「度」本身就有「負荷」之意, 「皆度彼岸」本身就有「拯濟」之意,
夏蓮居這種刪改佛經法有任何意義嗎 ?
反觀康僧鎧譯的:「眾生不管種什麼善本、或多細微的善本,佛菩薩皆度於彼岸。」
漂亮 !
這和法華經方便品所載:「若人散亂心,入於塔廟中,一稱南無佛,皆必成佛道」 完全一致 !

18.
會集本中賢護等菩薩「一時來集」和前面彌勒等菩薩「皆來集會」明顯重複。
反觀康僧鎧譯的就沒有重複,可見夏蓮居十分粗心。

19.
會集本:「欲界天、色界天,諸天梵眾悉共大會。」
「梵眾」是「諸天」的一部份,所以這是「重覆廢言」。
又,「梵眾天」剛好也是佛學專有名詞,為免造成誤會,歷來譯經師都不會如此翻譯。

大教緣起第3

20.
無量壽經:「光顏巍巍,如明淨鏡。」
康僧鎧不愧是大師,翻譯的和天台智者在大般涅槃經玄義對「般若德」的註解完全一致 !
反觀會集本則是:「又如明鏡,影暢表裡」,似乎無聊了點 !

21.
經文:「諸天告耶 ?」,無量壽經、阿彌陀經都有,但夏蓮居「無故刪除」!

22.
阿彌陀經:「佈施諸天...累劫」,
會集本卻改成「佈施累劫諸天...」。
可見夏蓮居連最基本的中文語法都不懂 !

23.
無量壽經、阿彌陀經皆是:「今所問者,多所饒益,開化一切諸天人民。」,
會集本卻改成「...度脫當來諸天人民。」
拜託 ! 這應該是「創作」,不是「會集」吧 !

24.
無量壽經:「如來以無盡大悲矜哀三界,所以出興於世,光闡道教,普令群萌獲真法利。」
會集本卻改成「...欲拯群萌,惠以真實之利」。
康僧鎧譯的「道教」和「法利」,正是前後呼應,漂亮 ! 反觀夏蓮居的就很失敗了。
「法利」,也是佛經中的專有名詞哦 ! 請看...

普賢菩薩行願品:
十方所有諸眾生,願離憂患常安樂,獲得甚深正「法利」,滅除煩惱盡無餘。

大寶積經普明菩薩會:
菩薩有四非善知識、非善等侶。何謂為四 ?
求聲聞者,但欲自利;
求緣覺者,喜樂少事;
讀外經典路伽耶毘文辭嚴飾;
所親近者,但增世利,不益「法利」。
25.
無量壽經:「無量億劫,難值難見」,
會集本卻改成「難值難見」。
這種刪法有任何意義嗎 ?
夏蓮居只取「優曇華」這部份,優曇華雖希有,但每 3000 年尚能現一次,
至於如來, 無量億劫也難見一次,夏蓮居的取捨,真是膽大心粗 !

26.
無量壽經:「其智難量,慧見無礙」,
會集本卻改成「其智難量,無有障礙」。
眾所皆知,佛法中「智」與「慧」定義不同,夏氏真是膽大心粗 !
無盡意菩薩經卷4:「菩薩有四無厭足行,具足智慧...行慧無厭足、行智無厭足。」
稱揚諸佛功德經卷下:「持諷誦念諸佛名者,疾得見諸如來,智慧轉增,得無礙慧。」
維摩詰所說經菩薩行品:「諸佛色身有若干耳,其無礙慧無若干也。」
可見,大部份佛經都習慣用「無礙」來形容佛慧哦 !

27.
無量壽經:「食頃」,
會集本卻改成「念頃」。
佛法中,食頃約 40 分鐘,念頃卻不到 1 秒鐘,天差地別,夏蓮居怎麼這麼無聊啊 !
可見夏蓮居明明是創作,不是會集 !

28.
無量壽經:「其智難量,慧見無礙」依文意,慧見無礙之後是句號。會集本卻改成逗號。

法藏因地第4

29.
無量壽經,世自在王佛之前有 53 佛名,會集本卻「全數刪除」。
除康僧鎧譯外,阿彌陀經也有 34 尊,
真令人想不透,夏蓮居怎會如此大膽 ? 難道過去的佛就不值得我們持誦、種值善根嗎 ?
各位若不健忘,佛門流行的 88 佛洪名懺法,其中 53 佛正是「過去」佛哦 !
再者,鳩摩羅什譯阿彌陀經也有說明:
「若聞是經受持者,及聞(六方三十八佛)名者,皆為一切諸佛之所護念,得不退轉。」
足證讀誦會集本,即使有極細微的功德,也無法「為一切諸佛之所護念,得不退轉。」
反觀,讀誦無量壽經或阿彌陀經,皆能得到「為一切諸佛之所護念,得不退轉。」之功德。
是故,夏蓮居的會集與xx的多事,真是「誤盡天下蒼生」!

30.
會集本:「有大國主名世饒王,聞佛說法,歡喜開解...作沙門,號曰法藏。」
夏蓮居在前面不只更改尊者、菩薩名號,這次還改了佛的名號(把佛貶低成國王)。
(這一段,夏蓮居擇取有問題的漢譯,捨棄無量壽經、阿彌陀經,
勉強算是情有可原。)


勇之助 在 2010-06-30, 16:09 作了第 1 次修改
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:06

會集本之172處謬誤與瑕疵(3)
作者:不空見 2009-06-11【更新:2010-05-18】
分類:偽經破

31.
無量壽經:
光顏巍巍,威神無極。如是炎明,無與等者。日月摩尼,珠光焰耀,皆悉隱蔽,猶如聚墨。
如來容顏,超世無倫。正覺大音,響流十方。戒聞精進,三昧智慧,威德無侶,殊勝希有。
深諦善念,諸佛法海,窮深盡奧,究其涯底。無明欲怒,世尊永無。人雄師子,神德無量。
功勳廣大,智慧深妙,光明威相,震動大千。

會集本則取唐、宋二譯(這二本是有問題的),拼湊成:
如來微妙色端嚴,一切世間無有等。光明無量照十方,日月火珠皆匿曜。
世尊能演一音聲,有情各各隨類解。又能現一妙色身,普使眾生隨類見。

兩相對照,高下立現。
以翻譯的文學美感而言,不管魏晉駢體或唐朝絕律,都是屬於「精鍊」的文體,
字字斟酌,絕不浪費、也不重複,
請各位看看會集本,出現了幾個「一」字 ? 幾個「隨類」? 幾個「妙色」?
以文學的角度來看,失敗至極。
再者,好的文學作品,「譬喻」絕不可少。我們就來看看康僧鎧譯本:
猶如聚墨、響流十方、法海窮深盡奧、人雄師子、威相震動大千。
短短一小段,出現五次譬喻,漂亮 ! 反觀會集本,一次也沒有。
以佛經慣例而言,諸位賢聖以偈讚佛的字數,都是多多益善,惟恐佛一閃神漏聽了一字。
我們從來沒有看過像夏蓮居這樣「盡力刪除」的。
這點可從無量義經、大樹緊那羅王所問經等得證。

32.
雖說會集本的法藏讚佛偈,
是將菩提流志和法賢二譯(這二本是有問題的)剪貼拼湊而成,
但其中仍不乏夏蓮居「個人的創作」喔 !
如:「願當安住三摩地,恆放光明照一切」這句在二譯中,是找不到的 !
再如,「惑盡過亡三昧力」,只要是懂中文的都看得出來,這根本未構成完整句意。
再次證明,夏蓮居的中文能力不佳 !

33.
無量壽經:
「如是精進,威神難量,令我作佛,國土第一,
其眾奇妙,道場超絕,國如泥洹,而無等雙。」
會集本卻改成:
「感得廣大清淨居,殊勝莊嚴無等倫。」
無量壽經說,因為精進,所以威神難量、國土第一。
而會集本中,「精進、威神」這二個重要的概念,不見了。


34.
會集本:「常運慈心拔有情,度盡無邊苦眾生。」
這段,在無量壽經和阿彌陀經中,都沒有。
夏蓮居乃是擇取法賢譯本,不過,「拔有情」這三個字,是白癡句。

至心精進第5

35.
會集本:「我已發無上正覺之心,取願作佛,悉令如佛。」
「發無上正覺之心」和「取願作佛」是同義詞,所以這是「同義廢言」。
「悉令如佛」也是白癡句,應該是悉令「成」佛吧 ?!

36.
阿彌陀經:「蜎飛蠕動之類...」
會集本卻改成:「蜎蠕類...」
夏蓮居這種刪法並不高明。
依古籍白虎通禮樂篇、韓詩外傳、越絕書等等,都是用「蜎飛蠕動」,
可見這是中國古代的「專有名詞」,
亦令人不禁要讚歎支謙這個「外國人」的中文程度,確實一流 !
那些道地的中國人夏蓮居,反而該向人家多學學呢 ! 竟然還亂刪 !

37.
會集本:「汝自思惟修何方便,而能成就佛剎莊嚴。」、
「如所修行,汝自當知。」、
「清淨佛國,汝應自攝。」
這三句分別是剪貼自法賢、康僧鎧、菩提流志譯本,會集本把三句連在一起,
但事實上,在三種譯本中,其實都是一句,會集本把一句變三句,廢話連篇 !

38.
經文:「 210 億諸佛剎土...天人之善惡,國土之粗妙」
這部份,無量壽經、阿彌陀經都有,
會集本則刪除「天人之善惡,國土之粗妙」這句,夏蓮居之取捨標準,真是太詭異 !
甚至阿彌陀經,接著又重複了一次「天人之善惡,國土之粗妙」,
足見釋迦牟尼佛認為:「天人之善惡,國土之粗妙」這句,非常重要 !
前者是如來廣說,後者是法藏自見。嚴格說並沒有重複哦 !
如來以一劫廣說,法藏以五劫思惟,可見釋迦佛多講了一次,
是在暗示法藏的「起發無上殊勝之願」。

發大誓願第6

39.
彌陀 48 願,夏蓮居刪為 24 願,來分析一下。
阿彌陀經為 24 願,無量壽經為 48 願,
觀無量壽佛經:「此人命欲終時遇善知識...說法藏比丘 48 願...」
所以二比一, 48 願,勝 !
而黃念祖最愛拿「後出阿彌陀偈」中:「誓二十四章」這4字,來替會集本背書。遜 !
「後出阿彌陀偈」本身並不是經,只是偈,而且還「來歷不明」,聖言量稍嫌不足 !
不但譯者(或作者)不詳,而且從語言分析,及「世饒王」三字得知,根本是「抄錄」漢譯本,
所以「後出阿彌陀偈」,根本不算票 !


勇之助 在 2010-06-30, 16:06 作了第 1 次修改
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:06

會集本之172處謬誤與瑕疵(4)
作者:不空見 2009-06-11【更新:2009-06-17】
分類:偽經破

40.
無量壽經:
(1)設我得佛。國有地獄餓鬼畜生者。不取正覺
(2)設我得佛。國中人天壽終之後復更三惡道者。不取正覺

會集本:
我若證得無上菩提,成正覺已,所居佛剎具足無量不可思議功德莊嚴。
無有地獄餓鬼禽獸蜎飛蠕動之類。所有一切眾生以及焰摩羅界三惡道中,來生我剎受我法化,
悉成阿耨多羅三藐三菩提,不復更墮惡趣。得是願乃作佛。不得是願不取無上正覺。

首先來看看會集本的廢話。
「證得無上菩提」=「成正覺已」,廢之1也。
「畜生」改成「禽獸、蜎飛蠕動之類」,廢之2也。
「所有一切眾生」>「以及焰摩羅界,三惡道中」,廢之3也。
「得是願,乃作佛」=「不得是願,不取無上正覺」,廢之4也。
「悉成阿耨多羅三藐三菩提」>「不復更墮惡趣」,廢之5也。
又,無量壽經(2)其實是暗示:
法藏所見,有某些佛土的人天,會復更三惡道,所以才如此發願,夏蓮居刪除這部份,實在...

41.
無量壽經:
(3)設我得佛。國中人天不悉真金色者。不取正覺
(4)設我得佛。國中人天形色不同有好醜者。不取正覺
(21)設我得佛。國中人天不悉成滿32大人相者。不取正覺

會集本:
我作佛時,十方世界所有眾生令生我剎,皆具紫磨真金色身;32種大丈夫相;
端正淨潔悉同一類。若形貌差別有好醜者不取正覺

我們從無量壽經得知,生極樂者皆成人天。但從會集本中,看不出來。
又可由無量壽經得知,從「金色膚」到「好形色」到「不論人天形色皆同」到「悉成32相」,
這是文學上「層遞法」,反觀夏蓮居合三為一,漸層美感蕩然無存 !
此外,會集本:「所有眾生,令生我剎…」,主詞變換不定 !
還有,「32種大丈夫相」>「端正淨潔」,廢之1也。
「皆具...」=「悉同一類」,廢之2也。

42.
無量壽經:
(5)設我得佛。國中人天不識宿命。下至知百千億那由他諸劫事者。不取正覺
(6)設我得佛。國中人天不得天眼。下至見百千億那由他諸佛國者。不取正覺
(7)設我得佛。國中人天不得天耳。下至聞百千億那由他諸佛所說。不悉受持者不取正覺

會集本:
我作佛時,所有眾生生我國者,自知無量劫時宿命所作善惡。皆能洞視徹聽,
知十方去來現在之事。不得是願不取正覺

我們從無量壽經可看出,有明顯排比的文學美感,但從會集本中,看不出來。
此外,宿命、天眼、天耳皆是佛學「專有名詞」,夏蓮居實在太多事 !
又會集本中「宿命、洞視」<「知十方去來現在之事」,廢言也。

43.
會集本:「我作佛時,所有眾生,生我國者,皆得他心智通,若不悉知...」
無量壽經:「見他心智」
經藏中,不是翻成「他心智」就是「他心通」,
「他心智通」是極少數的用法,非常罕見,夏蓮居實在太粗心了 !

44.
會集本:「億那由他百千佛剎」
無量壽經:「百千億那由他佛剎」
「百千億那由他」是「由小到大」的排列法,漂亮 !
反觀「億那由他百千」就顯得零亂不堪了。
這點亦可參考不空譯「一切如來心秘密寶篋印陀羅尼經」。

45.
無量壽經:
(9)設我得佛。國中「人天」不得神足。
於一念頃,下至不能超過「百千」億那由他諸佛國者。不取正覺
(23)設我得佛。國中「菩薩」承佛神力供養諸佛,
一食之頃,不能遍至「無量無數」億那由他諸佛國者。不取正覺

會集本:
我作佛時,所有眾生,生我國者,皆得神通自在波羅蜜多。
於一念頃不能超過億那由他百千佛剎,周遍巡歷,供養諸佛者,不取正覺

從「...」中,我們處處可以看出無量壽經48願的「漸層」之美,
但在夏蓮居的多事,二願合一之後,彌陀願文之美,全蕩然無存了 !
而且無量壽經、阿彌陀經皆載明,極樂「人天」皆有神足。
但供養他方無量無數億那由他諸佛國,卻是只有「菩薩」才行,
不知道夏蓮居眼睛長到哪裏去了 ?!
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:10

會集本之172處謬誤與瑕疵(5)
作者:不空見 2009-06-11【更新:2009-06-17】
分類:偽經破

46.
無量壽經:
(10)設我得佛。國中人天。若起想念貪計身者。不取正覺
(11)設我得佛。國中人天。不住定聚。必至滅度者。不取正覺

會集本:
(6)我作佛時,所有眾生生我國者,遠離分別諸根寂靜。若不決定成等正覺,證大涅槃者,不取正覺

無量壽經「不起想念貪計身」是「不淫」的意思。會集本,缺。
「不起想念貪計身」緊接「住正定聚必至滅度」,又是漸層之美,漂亮 !
「不起想念貪計身」是定之基礎,「住正定聚必至滅度」則是定之極致。

47.
無量壽經:
(12)設我得佛。光明有能限量。下至不照百千億那由他諸佛國者。不取正覺
(13)設我得佛。壽命有能限量。下至百千億那由他劫者。不取正覺
(14)設我得佛。國中聲聞有能計量。乃至三千大千世界眾生緣覺。
   於百千劫悉共計挍知其數者。不取正覺
(15)設我得佛。國中人天壽命無能限量。除其本願脩短自在。若不爾者...
(16)設我得佛。國中人天乃至聞有不善名者。不取正覺
(33)設我得佛。十方無量不可思議諸佛世界眾生之類。蒙我光明觸其體者。
   身心柔軟超過人天。若不爾者。不取正覺
(17)設我得佛。十方世界無量諸佛。不悉諮嗟稱我名者。不取正覺

會集本:
(7)我作佛時。光明無量。普照十方。絕勝諸佛。勝於日月之明。千萬億倍。若有眾生。
   見我光明。照觸其身。莫不安樂。慈心作善。來生我國。若不爾者。不取正覺
(8)我作佛時。壽命無量。國中聲聞天人無數。壽命亦皆無量。假令三千大千世界眾生。
   悉成緣覺。於百千劫。悉共計校。若能知其量數者。不取正覺
(9)我作佛時。十方世界無量剎中。無數諸佛。若不共稱嘆我名。說我功德國土之善者。
   不取正覺

以上整理得知,夏蓮居把無量壽經 6 願硬擠成 3 願,真有比較高明嗎 ?
康僧鎧譯的,處處可見排比之美( 12 、 13 )、漸層之美( 15 、 16 ),
而且言簡意賅,令讀誦者一目瞭然。這在會集本中,全蕩然無存 !
無量壽經的彌陀願文,本來都是用「百千億那由他」,
漸漸變成第(33)願的「無量不可思議」,可見法藏發願之時,心量「越來越大」。
再者,無量壽經(15)「除其本願脩短自在。」又被夏蓮居無故刪除了。
無量壽經有其深義,夏蓮居實在是凡夫淺識 !
極樂的「人天」,嚴格說,壽命已經不是百分之百的「無量」了,更何況是「聲聞」呢 ?
此外,依康僧鎧譯,以三千大千世界之緣覺。於百千劫悉共計挍,已不知極樂聲聞其數,
更何況是計挍「聲聞加天人」之數呢 ? 夏蓮居實在多事 !
又,既然壽命長遠,若仍聞不善名者,豈非更苦 ?
所以無量壽經 15 、 16 願內含漸層之美。

48.
無量壽經:
(18)設我得佛。十方眾生至心信樂欲生我國乃至十念。若不生者不取正覺。唯除五逆誹謗正法
(19)設我得佛。十方眾生發菩提心修諸功德至心發願欲生我國。臨壽終時。
   假令不與大眾圍遶現其人前者。不取正覺
(20)設我得佛。十方眾生聞我名號繫念我國殖諸德本。至心迴向欲生我國不果遂者不取正覺

會集本:
(10)我作佛時。十方眾生。聞我名號。至心信樂。所有善根。心心回向。願生我國。
   乃至十念。若不生者。不取正覺。唯除五逆。誹謗正法
(11)我作佛時。十方眾生。聞我名號。發菩提心。修諸功德。奉行六波羅蜜。堅固不退。
   復以善根迴向。願生我國。一心念我。晝夜不斷。臨壽終時。我與諸菩薩眾。迎現其前。
   須臾間。即生我剎。作阿惟越致菩薩。不得是願。不取正覺

以上整理得知,夏蓮居把康僧鎧譯 3 願硬擠成 2 願,真有比較高明嗎 ?
這三願是彌陀願中之願,也是古德最強調的「信、願、行」三資糧。
(18)是以信為主,十念及不造五逆、不謗正法為輔。
(19)是以願為主,發菩提心、修諸功德為輔。
(20)是以行(有德回向)為主,繫念我國、殖諸德本為輔。
仔細看,不管以哪願往生,其實都不難。(注意,最難的是 19 願,不是 20 願。)
而且和下卷的「三輩往生」前後呼應,漂亮 !

無量壽經下卷:
其上輩者。捨家棄欲而作沙門。發菩提心一向專念無量壽佛。修諸功德願生彼國...
(與第 19 願呼應)
其中輩者。雖不能行作沙門大修功德。當發無上菩提之心。一向專念無量壽佛。多少修善。
奉持齋戒。起立塔像。飯食沙門。懸繒然燈。散華燒香。以此迴向願生彼國...
(與第 20 願呼應)
其下輩者。假使不能作諸功德。當發無上菩提之心。一向專意乃至十念。念無量壽佛願生其國。
聞深法歡喜信樂不生疑惑。乃至一唸唸於彼佛。以至誠心願生其國...
(與第 18 願呼應)

但我們來檢視會集本的:
「所有善根。心心回向」與無量壽經(18)願對照,是不是多出來了 ?
「奉行六波羅蜜。堅固不退」、「晝夜不斷」,也是多出來的,而且凡夫粉難作到吧 !
若有眾生能「奉行六波羅蜜。堅固不退」,何必再求生極樂 ?
至於「作阿惟越致菩薩」,並不是出自彌陀金口,而是夏蓮居自己加的,
嚴格說,依彌陀本願,眾生生者,只能說是「阿惟越致」,但未必是「菩薩」。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:11

會集本之172處謬誤與瑕疵(6)
作者:不空見 2009-06-11【更新:2009-06-17】
分類:偽經破

49.
會集本:
(12)我作佛時。十方眾生。若有宿惡。聞我名字。即自悔過。為道作善。便持經戒。
   願生我剎。命終不復更三惡道。即生我國。若不爾者。不取正覺

會集本這願,無量壽經中沒有。乃是取阿彌陀經。
感覺好像有那麼一點點「會集」的意味出現了。但...非也 !
宋朝國學進士王日休曾經作過和夏蓮居一樣的事,會集漢吳魏宋四譯成一本,
結果蓮池、印光二位大師評為:「取捨未當、擅改原譯、杜撰經文」,
然而人家是「國學進士」,中文程度肯定超過夏蓮居數百倍矣,尚且落得如此下場,
為何世上總有太多庸人前仆後繼地急於自暴其短呢 ?
無量壽經(18)願,只要不是五逆、謗法,就算造再重的「宿惡」,也可以十念信樂往生,
可見,夏蓮居加的這一願,根本是多餘的 !
也難怪,無量壽經中找不到這段「廢話」。

寫到這,我們先暫停一下,來看看梅光羲為這本會集本作的序,到底有多噁心 !

梅光羲序:
漢吳唐宋 4 本中亦有康本所無。如 48 願中最重要者,
厥為蓮花化生,與國無婦女 2 願,而漢吳本有之,康本所無...

這簡直是睜眼說瞎話 !
「國無婦女」願,不就在康僧鎧譯(21)願中嗎 ?
至於「蓮花化生」,本非彌陀本願,梅光羲先生,君不聞「邊地胎生」者呼 !

梅光羲序:
漢吳譯願文皆為 24 ,魏唐譯 48 ,宋譯 36 ,驟覽之,魏唐廣而漢吳略;
細辨之,漢吳盈而魏唐絀,緣 24 者不僅 24 , 48 者又不足 48 。
若遵魏唐譯耶 ? 有缺且複之憾;(既缺又複...這是中文嗎 ? )
取漢吳 2 譯而補之耶?又將躬冒改經之嫌...

拜託 ! 既曰:漢吳盈而魏唐絀,何不取宋譯 36 耶 ?
(反正都是剪貼,依夏蓮居的功力,搞個 36 願,相信也非難事。)
又依上集的分析, 48 願的說法以「3:1」勝出哦 !
(「 48 不足 48 」這句,不知道算不算謗佛 ? 呵...)
梅光羲又曰:取漢吳 2 譯而補之耶 ? 又將躬冒改經之嫌...
那...就「更該」取宋譯 36 啊 ?!

梅光羲序:
考自漢迄宋 12 譯中,以無量壽為名者 7 ,以平等覺為名者 3 。
最初譯名《無量清淨平等覺經》,最後譯名《大乘無量壽莊嚴經》。
蓮公此《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》本,直合前後二名,未動一字,
既非自造又極現成,不但無混於古本,且亦有別於諸家。
一唱經名,不但 12 原本名義鹹括其中,即全經大旨亦瞭然心目...
嗟乎 ! 一經之名所關如此,況全經(會集本)之文句耶 ?

這...只能以「稍嫌無恥」、「老梅賣瓜」來形容吧 !
既曰:以無量壽為名者 7 ,以平等覺為名者 3 ,若真顧慮「躬冒改經之嫌」,
不是更應該以佔多數者:「無量壽」為名嗎 ?
明明是「東拼西湊」的偽經名,連白癡都看得出來,
怎還有臉說是「未動一字、無混於古本」?
至於「一唱經名,不但 12 原本名義鹹括其中,即全經大旨亦瞭然心目...」云云,
更是令人隱隱作嘔 !
即使天台智者、賢首法藏、盧山慧遠三人合力,校計籌量五劫,來看這偽經名:
《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》,也未必能:即全經大旨亦瞭然心目吧 !

大五濁經:「佛涅槃後當有五亂...比丘說法不行承受,白衣說法以為無上...」
最遺憾的事實正是:白衣夏蓮居、梅光羲、黃念祖說法,xx比丘帶領徒眾,尊為無上。
(大五濁經大正藏無收錄,請詳「出三藏記集」卷 3 )

四十二章經:「人有二十難,得睹佛經難、廣學博究難...會善知識難、善解方便難...」

最遺憾的事實正是:xx之流,心心唸唸,不消滅真經雅典絕不罷手 !
淨宗學人「不解」釋迦文佛所說方便大利之彌陀 48 願,
反而假「彌陀 24 願」之華麗糖衣,來毒死釋迦文佛的三藏十二部...
嗚呼 ! 「如來所以興出世,唯說彌陀本願海」,真是邪說殺人 !

50.
無量壽經:
(36)設我得佛。十方無量不可思議諸佛世界諸菩薩眾。聞我名字。壽終之後常修梵行。
   至成佛道。若不爾者。不取正覺
(37)設我得佛。十方無量不可思議諸佛世界諸天人民。聞我名字。五體投地稽首作禮。
   歡喜信樂修菩薩行。諸天世人莫不致敬。若不爾者。不取正覺
(41)設我得佛。他方國土諸菩薩眾。聞我名字至於得佛。諸根缺陋不具足者。不取正覺
(43)設我得佛。他方國土諸菩薩眾。聞我名字壽終之後生尊貴家。若不爾者。不取正覺

會集本:
(14)我作佛時,十方眾生,聞我名字,歡喜信樂,禮拜歸命。以清淨心,修菩薩行,
   諸天世人莫不致敬。若聞我名,壽終之後生尊貴家,諸根無缺,常修殊勝梵行。
   若不爾者,不取正覺

雖然文字上沒有太大的錯誤,但...何不會 48 願為 1 願,豈不省事多了 !
無量壽經:常修梵行「至成佛道」,這個資訊在會集本中看不到。
經藏中有「梵吉祥佛、梵德佛、梵自在王佛」...可見有不少佛非常重視「梵行」哦 !
而且以修「梵行」為主便致成佛,也不是不可能。請看...

大虛空藏菩薩所問經卷 8 :
爾時佛讚室利踘多長者,汝於賢劫所有諸佛,悉皆承事恭敬供養,廣修梵行,
過 700 萬阿僧祇劫,當得作佛,號離一切纏如來...

無量壽經(36),重點在他方菩薩即使不生極樂,只要聞阿彌陀佛名字,就必成佛道,
但在會集本中卻看不到「必成佛道」這個資訊哦 !
由無量壽經(41)、(43)可知,「諸根不缺」是保證直到成佛,但「生尊貴家」呢 ?
阿彌陀佛卻沒有保證直到成佛皆如是哦 ! xxxx「又不察」了...
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:11

會集本之172處謬誤與瑕疵(7)
作者:不空見 2009-06-11【更新:2009-06-17】
分類:偽經破

51.
無量壽經:
(16)設我得佛。國中人天乃至聞有不善名者。不取正覺
(39)設我得佛。國中人天所受快樂。不如漏盡比丘者。不取正覺

會集本:
(15)我作佛時,國中無不善名。所有眾生,生我國者,皆同一心,住於定聚。永離熱惱,
   心得清涼,所受快樂,猶如漏盡比丘。若不爾者,不取正覺

會集本:「皆同一心」=「住於定聚」,廢之 1 也。
又「永離熱惱,心得清涼」=「所受快樂」,廢之 2 也。
再者,「無不善名」和「所受快樂,猶如漏盡比丘」,
這二種意境相差甚遠,硬接在一起,讓人有種零亂不勘之感。
(廣義而言,娑婆的色界天就已經是無不善名了。)
反觀康僧鎧譯第(39)願乃是「人天」極致,
眾所皆知,漏盡比丘都是寄居在五不還「天」,所以法藏發此願,其實是語帶雙關。
也因此,從第(40)到(48)願,不再出現「人天」二字,
可見康僧鎧譯 48 願,層次分明,有條不紊,
即使數如恆沙之夏蓮居加起來,也無法測度 48 願之奧妙,竟還把 48 刪成 24 !

52.
無量壽經:
(25)設我得佛。國中菩薩不能演說一切智者。不取正覺
(26)設我得佛。國中菩薩不得金剛那羅延身者。不取正覺
(29)設我得佛。國中菩薩。若受讀經法諷誦持說。而不得辯才智慧者。不取正覺
(30)設我得佛。國中菩薩。智慧辯才若可限量者。不取正覺

會集本:
(16)我作佛時,生我國者,善根無量,皆得金剛那羅延身,堅固之力。身頂皆有光明照耀。
   成就一切智慧,獲得無邊辯才。善談諸法秘要,說經行道,語如鐘聲。
   若不爾者,不取正覺

阿彌陀經:「說經行道皆如佛」
無量壽經:「演說一切智」
以上二者「同義」也。
夏蓮居取有問題的宋譯,捨無量壽經、阿彌陀經。
又,會集本:「善根無量」,無量壽經、阿彌陀經皆無,疑為夏氏個人杜撰。
「金剛那羅延身」=「堅固之力」,廢言也。
「語如鐘聲」係取自阿彌陀經:「語如三百鐘聲」,其中二字被夏蓮居無故刪除。
各位,一鐘聲和三百鐘聲相較,何者境界較高就不用多說了。
康僧鎧譯(29),「受讀經法諷誦持說」/因,「必得辯才智慧」/果,
這和大集大虛空藏菩薩所問經、大樹緊那羅王所問經所載,完全一致,漂亮 !
而且康僧鎧譯(29)和(30)緊緊相接,有「增上」之意,反觀會集本呢 ?

53.
無量壽經:
(22)設我得佛。他方佛土諸菩薩眾來生我國。究竟必至一生補處。除其本願自在所化。
   為眾生故被弘誓鎧。積累德本度脫一切。遊諸佛國修菩薩行。供養十方諸佛如來。
   開化恆沙無量眾生。使立無上正真之道。超出常倫。諸地之行。現前修習普賢之德。
   若不爾者不取正覺
(46)設我得佛。國中菩薩。隨其志願。所欲聞法自然得聞。若不爾者。不取正覺

會集本:
(17)我作佛時,所有眾生生我國者,究竟必至一生補處。除其本願為眾生故,被弘誓鎧,
   教化一切有情,皆發信心,修菩提行,行普賢道。雖生他方世界,永離惡趣。
   或樂說法,或樂聽法,或現神足,隨意修習無不圓滿。若不爾者,不取正覺

所謂「一生補處」是指十地以上的等覺菩薩。「阿惟越致」是指各種「不退」之意。
(如 7 住位不退, 7 地行不退, 8 地念不退。此外,「不離佛側」也是不退。)
鳩摩羅什譯阿彌陀經:「眾生生者皆是阿鞞跋致。其中多有一生補處。其數甚多。」
可見「阿鞞跋致」不等於「一生補處」。
自從偽經現世後,許多人讀了會集本第 11 和 17 願,都以為「一生補處」即「阿惟越致」。
會集本真是誤盡蒼生 !
依無量壽經(22),菩薩往生極樂必至一生補處。
依無量壽經(1)、(2),眾生往生極樂多從「人天」開始。
有的「人天」學聲聞法、有的學菩薩法。
可見不是所有極樂的眾生,皆必至一生補處。夏蓮居真是胡亂拼湊。
會集本:為眾生故,被弘誓鎧,教化一切有情,皆發信心,修菩提行,行普賢道。雖生他方...
主詞變換不定,極不流暢 !

54.
無量壽經:
(24)設我得佛。國中菩薩。在諸佛前。現其德本。諸所求欲供養之具。若不如意者不取正覺
(38)設我得佛。國中人天。欲得衣服隨念即至。如佛所讚應法妙服自然在身。
   若有裁縫染治浣濯者。不取正覺

會集本:
(18)我作佛時生我國者,所須飲食、衣服、種種供具,隨意即至,無不滿願。
   十方諸佛,應念受其供養。若不爾者,不取正覺

諸位,「十方諸佛,應念受其供養」,這是對十方諸佛極大不敬之用語,
夏蓮居先生,敢問你是在「命令」十方諸佛嗎 ?
又康僧鎧譯此 2 願,菩薩與人天有別,擅自撮合,無智也 !
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:12

會集本之172處謬誤與瑕疵(8)
作者:不空見 2009-06-11【更新:2009-06-17】
分類:偽經破

55.
會集本:
(19)我作佛時國中萬物,嚴淨光麗,形色殊特,窮微極妙,無能稱量。其諸眾生,
   雖具天眼,有能辨其形色、光相、名數,及總宣說者,不取正覺

各位,「天眼」竟然還有「宣說」之功能 ? 夏蓮居真是...
此外,無量壽經:「國中人天、一切萬物...」,會集本則改成:「國中萬物」,
請問這種刪法,有任何深意嗎 ?

會集本:
(20)我作佛時國中無量色樹,高或百千由旬。道場樹高 400 萬里。
   諸菩薩中雖有善根劣者,亦能了知。
   欲見諸佛淨國莊嚴,悉於寶樹間見,猶如明鏡睹其面像。若不爾者不取正覺

無量壽經:
(28)設我得佛。國中菩薩乃至少功德者。不能知見道場樹無量光色高 400 萬里者。
   不取正覺

依「佛學常識」, 1 由旬= 40 裡,百千由旬= 400 萬里,是故會集本中:
「無量色樹高或百千由旬」=「道場樹高 400 萬里」,廢言也 !
又,請問,以「少功德」還是「善根劣」來形容菩薩,比較恰當呢 ?

56.
會集本:
(21)我作佛時,所居佛剎廣博嚴淨光瑩如鏡,徹照十方無量無數不可思議諸佛世界。
   眾生睹者,生希有心。若不爾者,不取正覺

法賢譯(25):「...眾生睹者,生希有心。不久速成阿耨多羅三藐三菩提...」

諸位,有誰可以告訴我,這種刪法的意義在那裏 ?
而且,這法賢譯本,是有問題的。

57.
無量壽經:
(42)設我得佛。他方國土諸菩薩眾。聞我名字皆悉逮得清淨解脫三昧。住是三昧。
   一發意頃。供養無量不可思議諸佛世尊。而不失定意...
(45)設我得佛。他方國土諸菩薩眾。聞我名字皆悉逮得普等三昧。
   住是三昧至於成佛。常見無量不可思議一切如來。若不爾者。不取正覺

會集本:
(23)我作佛時,十方佛剎諸菩薩眾,聞我名已,皆悉逮得清淨、解脫、普等三昧,
   諸深總持。住三摩地至於成佛。定中常供無量無邊一切諸佛,不失定意。
   若不爾者,不取正覺

依無量壽經:「清淨解脫三昧」是一種三昧,夏蓮居卻拆成二種 !
「清淨解脫三昧」的功能:一發意頃。供養無量不可思議諸佛世尊。
「普等三昧」的功能:至於成佛。常見無量不可思議一切如來。
這二個資訊在夏蓮居的偽經中看不到 !
又,請問「一發意頃供養無量不可思議諸佛」和「定中常供無量無邊一切諸佛」,
哪個厲害 ?

58.
無量壽經:
(34)設我得佛。十方無量不可思議諸佛世界眾生之類。聞我名字。不得菩薩無生法忍、
   諸深總持者。不取正覺
(44)設我得佛。他方國土諸菩薩眾。聞我名字歡喜踴躍。修菩薩行具足德本。
   若不爾者。不取正覺
(47)設我得佛。他方國土諸菩薩眾。聞我名字不即得至不退轉者。不取正覺
(48)設我得佛。他方國土諸菩薩眾。聞我名字不即得第1、第2、第3法忍。
   於諸佛法不能即得不退轉者。不取正覺

會集本:
(24)我作佛時,他方世界諸菩薩眾,聞我名者,證離生法,獲陀羅尼。清淨歡喜,
   得平等住。具足德本。應時不獲 1、2、3 忍,於諸佛法,不能現證不退轉者,
   不取正覺

無量壽經(41)~(45)願;(47)~(48)願,處處可見彌陀願文漸層之美,
但這種美感,卻因夏蓮居的多事而「滅盡無餘」!
無量壽經(22)和(47)願對照,可見法藏菩薩有所暗示。
無量壽經(31)和(40)願對照,是以數量來區別「佛力」與「菩薩意」。
這些暗示與區別,在夏蓮居的偽經中,都看不到 !
再者,無量壽經:「菩薩無生法忍」、「諸深總持」,有其深義 !
依天台四教儀:藏、通、別、圓四教所觀之無生法忍,各不相同。
無量壽經:「菩薩無生法忍」應該不含藏教之生滅四諦。
夏蓮居直接改成「證離生法」,實為不智。
又如,法華經中的「旋陀羅尼」和「百千萬億旋陀羅尼」,猜也知道,淺深有別,
故康僧鎧翻的「深」字,漂亮 ! 反觀夏蓮居的「獲陀羅尼」,水準太低 !
此外,請問「於諸佛法即得不退轉」和「於諸佛法現證不退轉」是一樣的意思嗎 ?

來參考一下華嚴經...
不退住菩薩。於佛法中心不退轉。( 7 住菩薩)
真如相迴向菩薩。趣一切智永不退轉。於諸佛法永不退轉。( 8 迴向菩薩)

可見依佛經習慣,「不退轉」前面儘量不接「證」字 ! 不信的話,再來...

稱揚諸佛功德經
受持大光明佛、無量音佛、金海佛、香自在王佛、金剛堅強消伏壞散佛、寶光明佛
住不退轉。
受持梵自在王佛、龍自在王佛、寶海佛、地力持踴佛、寶火佛、賢幡幢王佛
立不退轉。
受持法空燈佛、一切花香自在王佛、無量香光佛、金剛踴躍佛、無憂佛、德內豐嚴王佛
得不退轉。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:12

會集本之172處謬誤與瑕疵(9)
作者:不空見 2009-06-11【更新:2009-11-23】
分類:偽經破

必成正覺第7

59.
無量壽經:
神力演大光。普照無際土。消除三垢冥。明濟眾厄難。
開彼智慧眼。滅此昏盲闇。閉塞諸惡道。通達善趣門。
功祚成滿足。威曜朗十方。日月戢重暉。天光隱不現。
為眾開法藏。廣施功德寶。

會集本:
願我智慧光。普照十方剎。消除三垢冥。明濟眾厄難。悉捨三途苦。滅諸煩惱暗。
開彼智慧眼。獲得光明身。閉塞諸惡道。通達善趣門。為眾開法藏。廣施功德寶。

會集本:「消除三垢冥。明濟眾厄難」=「悉捨三途苦。滅諸煩惱暗」,廢言也。
無量壽經:「功祚成滿足。威曜朗十方。日月戢重暉。天光隱不現。」
這是十分古意盎然的用語,且和之前法藏比丘讚佛偈(請自行複習)有前後呼應之效,
漂亮 !

60.
無量壽經:
常於大眾中。說法師子吼。供養一切佛。具足眾德本。願慧悉成滿。
得為三界雄。如佛無量智。通達靡不遍。願我功德力。等此最勝尊。

會集本:
如佛無礙智。所行慈愍行。常作天人師。得為三界雄。說法獅子吼。廣度諸有情。
圓滿昔所願。一切皆成佛。

會集本:「常作天人師」=「得為三界雄」,廢言也。
無量壽經:「說法師子吼」接「供養一切佛」,即維摩詰經、普賢行願品之法供養,
漂亮 !
「願我功德力。等此最勝尊」,這和法藏比丘讚佛偈前後呼應,
漂亮 !

積功累德第8

61.
會集本的「善護口業」之前,無量壽經有:「住空、無相、無願、 無作、無起、如化」,
夏蓮居則無故刪除。(請自行上網查閱。)
殊不知這些都是佛學「專有名詞」,
所以讀無量壽經,能體會去來現在佛佛道同,反觀,讀會集本就難有這層體會。

62.
無量壽經:「自行六波羅蜜,教人令行。」
阿彌陀經無此段。
夏蓮居則取有問題的法賢譯:「恆以六波羅蜜,教化安立眾生。」
諸位,那種比較像菩薩行呢 ? 夏蓮居的取捨標準,真是...

63.
無量壽經:
口氣香潔如優缽羅華。身諸毛孔出栴檀香。其香普熏無量世界。

會集本:
身口常出無量妙香,猶如旃檀、優缽羅華,其香普熏無量世界。

無量壽經與法華經「藥王菩薩本事品」、彌勒下生經「梵摩越女段」完全一致,漂亮 !
反觀會集本,簡直爛斃了 ! 可見,夏蓮居似乎沒看過法華經。

法華經法師品:
多有人在家出家行菩薩道,若不能得、見、聞、讀、誦、書、持、供養是法華經者,
當知是人未善行菩薩道。若有得聞是法華經者,乃能善行菩薩之道...
若未聞、未解、未修習是法華經,當知是人去阿耨多羅三藐三菩提尚遠 !

法華經見寶塔品:
諸餘經典,數如恆沙,能說此等,不足為難。若佛滅後,於惡世說,妙法華經,是則為難。

(如果夏蓮居與xx有看過法華經,就沒有更改這句的理由。)

圓滿成就第9

64.
會集本:
法藏比丘修菩薩行,積功累德,無量無邊。於一切法而得自在。非是語言分別之所能知。
所發誓願圓滿成就,如實安住具足莊嚴威德廣大清淨佛土。

這段也是最為十方緇素大德所垢病,因為實在太離譜了。

無量壽經:
自行六波羅蜜,教人令行,無量數劫,積功累德...

有問題的法賢譯:
如是之行(六度),無量無邊,說不能盡。

無量壽經:
其手常出無盡之寶衣服飲食珍妙華香諸蓋幢幡莊嚴之具。超諸人天。於一切法而得自在。

有問題的菩提流志譯:
如是無邊菩薩妙行,供養奉事諸佛世尊乃至成佛,皆非是語言分別之所能知。

有問題的菩提流志譯:
法藏比丘發是願已,如實安住種種功德具足莊嚴威德廣大清淨佛土。

諸位,「東剪一塊,西剪一塊,隨便亂貼」,算是成熟負責的態度嗎 ?
會集本這段,乃分別由五本「非」文意相連的幾個段落拼湊而成,
難怪夏蓮居的偽經,光是這一小段,就被罵得臭頭了。因為這是杜撰,不是會集 !

65.
會集本:
現在西方去閻浮提百千俱胝那由他佛剎,有世界名曰極樂。(取有問題的法賢譯)
(「那由他」就是 10 的 28 次方。)

康僧鎧譯無量壽經:現在西方去此十萬億剎...
支謙譯阿彌陀經:正在西方去是閻浮提地界千億萬佛國...
鳩摩羅什譯阿彌陀經:從是西方過十萬億佛土...
吉迦夜譯稱揚諸佛功德經卷下:西方去此度十萬億佛剎...
曇無竭譯觀世音菩薩得大勢菩薩受記經:西方過此億百千剎...(就是「十萬億」)
那連提耶捨譯大悲經持正法品:西方過億百千諸佛世界...(就是「十萬億」)
疆良耶捨譯觀無量壽佛經:佛告韋提希,阿彌陀佛去此不遠...

有這麼多佐證資料,夏蓮居宛如眼睛瞎了般,竟取錯誤的宋譯,捨其無量壽經及阿彌陀經,
真令人懷疑xx是不是波旬派來亂的。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:12

會集本之172處謬誤與瑕疵(10)
作者:不空見 2009-06-11【更新:2009-09-12】
分類:偽經破

皆願作佛第10

66.
阿彌陀經:「阿闍世王太子與 500 大長者子」,
會集本則是:「阿闍王子與 500 大長者」。

諸位仁者,如果「阿闍世」可以簡化為「阿闍」,
那麼請問,「阿闍梨」是不是也多了一個字呢 ?
此外,「王太子」也不等於「王子」,因為王子有很多個,王太子卻只有一個。
「大長者子」和「大長者」有什麼不同,就不必贅言了。

67.
阿彌陀經:「歡喜踴躍」和「皆當作佛,如阿彌陀佛」這 2 句,夏蓮居則無故刪除 !
依最基礎的因果法則,我們讀阿彌陀經,
可以和程度如阿彌陀佛的 501 尊未來佛結緣,但是讀誦會集本,就「絕無可能」!
所以我們懷疑xx就是波旬派來亂的,乃是合理推測。

68.
依阿彌陀經,「今供養我」是接在「 400 億佛」之後。夏蓮居「又在乾坤大挪移」了 !

國界嚴淨第11

69.
會集本:「彼極樂界,無量功德,具足莊嚴。...唯以自然七寶,黃金為地。」
由這句,可知夏蓮居的中文程度極差。
眾所皆知,「唯」(but)前後必有語意轉折,
而會集本的「唯」,前後一致,根本沒有轉折呀 !

阿彌陀經:「其七寶地,諸八方上下眾寶中精,自然合會共化生耳。」
無量壽經:「自然七寶。金銀琉璃珊瑚琥珀車磲瑪瑙合成為地。悉相雜廁轉相間入。」
疆良耶捨譯觀無量壽佛經:
「琉璃地上以黃金繩雜廁間錯,以七寶界分齊分明。其七寶中有 500 色光,
其光如華又似星月...地觀成者,除 80 億劫生死之罪,必生淨國,心無疑惑。」

各譯皆是「七寶為地」,而會集本卻是「黃金為地」,會集本又是取有問題的宋譯,
夏蓮居真是...

70.
阿彌陀經:
佛告阿難...我智所見,過去諸佛如我名釋迦文者,數如恆沙。
未來諸佛如我名釋迦文者,復如恆沙。十方三世諸佛如我名釋迦文者,各如十恆河沙...
十方三世無央數佛各有名字與我不同,時時乃有一佛,如我名釋迦文佛耳...
佛智探古知今,前知無窮,預知無極...
這段對釋迦文佛智之形容,不在法華、華嚴之下,文意也獨立,不影響前後文連貫,
若真要會集,何不將這段補上呢 ? 夏蓮居真是...

71.
會集本:「阿難白言:不可思議業力所致」=「阿難白言:業因果報不可思議」,廢言。
各譯之中均無此廢言。可見後句,是夏蓮居自己加的。

光明遍照第12

72.
會集本:
威神光明最尊第一。十方諸佛所不能及...惟阿彌陀佛光明普照無量無邊無數佛剎。
(這句,夏蓮居又是取有問題的宋譯。)

阿彌陀經:「阿彌陀佛頂中光明,焰照千萬佛國。」
無量壽經:「無量壽佛威神光明最尊第一。諸佛光明所不能及...照十方恆沙佛剎。」

諸位仁者,夏蓮居這種行為算不算「諂曲」呢 ?

73.
會集本:
諸佛光明所照遠近,本其前世求道,所願功德大小不同。至作佛時各自得之。
自在所作不為預計。

阿彌陀經:
諸佛光明所照遠近,本其前世宿命求道,所願功德大小不同。至作佛時各自得之。
是故光明轉不同等。諸佛威神同等耳,自在所作不預計。

諸位,會集本少了那些字,就不用贅言。
而且這些字明明是文意所必需的,刪掉後,讀起來不覺得怪嗎 ?

74.
會集本:阿彌陀佛,光明善好,勝於日月之明千億萬倍。光中極尊,佛中之王。

阿彌陀經:光明極善,善中明好,甚快無比,絕殊無極也。

夏蓮居這種刪法,有任何深意嗎 ?
阿彌陀經的「漸層之美」,又被無智的夏蓮居給刪了 !
有問題的漢譯:「勝於日月之明百億萬倍。」
阿彌陀經:「勝於日月之明百千億萬倍。」
夏蓮居還真「兩邊都不得罪」呢 !(再次證明,這是杜撰,不是會集 ! )
又,「威神光明最尊第一。十方諸佛所不能及」=「光中極尊,佛中之王」廢言也 !
順便一提,阿彌陀經:「諸佛中之王也」,這六個字是被「偽造加料」的。
請參考「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」第 11 集。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:12

會集本之172處謬誤與瑕疵(11)
作者:不空見 2009-06-12【更新:2009-06-24】
分類:偽經破

75.
會集本:
是故無量壽佛,亦號無量光佛,亦號無邊光佛、無礙光佛、無等光佛,亦號智慧光、
常照光、清淨光、歡喜光、解脫光、安隱光、超日月光、不思議光。

無量壽經:
無量壽佛號無量光佛。無邊光佛。無礙光佛。無對光佛。炎王光佛。清淨光佛。
歡喜光佛。智慧光佛。不斷光佛。難思光佛。無稱光佛。超日月光佛。

「亦號」那麼多次幹嘛 ? 長舌男 !
會集本少了「無稱光」、「炎王光」,多了「解脫光」、「安隱光」。
不用說,這二種光又是取有問題的法賢譯,捨無量壽經。(阿彌陀經無此段)
順便一提,阿彌陀經雖沒有十二佛名,但卻有「暗示」十二這個數字哦 !

阿彌陀經(支謙)
(A)
阿彌陀佛「光明」極善。善中明好。甚快無比。絕殊無極也。
(B)
阿彌陀佛「光明」清潔無瑕穢。無缺減也。
(C)
阿彌陀佛「光明」姝好。勝於日月之明。百千億萬倍。諸佛光明中之極明也。
(D)
「光明」中之極好也。
(E)
「光明」中之極雄傑也。
(F)
「光明」中之快善也。
(諸佛中之王也。)
(G)
「光明」中之極尊也。
(H)
「光明」中之最明無極也。
(I)
焰照諸無數天下。幽冥之處皆常大明。諸有人民蜎飛蠕動之類。
莫不見阿彌陀佛「光明」也。
(J)
見者莫不慈心歡喜者。世間諸有婬泆瞋怒愚癡者。見阿彌陀佛「光明」。莫不作善也。
(K)
諸在泥犁禽獸薜荔考掠勤苦之處。見阿彌陀佛「光明」至。皆休止不復治。
死後莫不得解脫憂苦者也。
(L)
阿彌陀佛「光明」。名聞八方上下無窮無極無央數諸佛國。諸天人民莫不聞知。
聞知者莫不度脫也。

看到了嗎 ? 連續出現十二個「也」,真是令人毛骨悚然的巧合。
此外,每一次的「也」,都會同時出現「光明」二字,只有一個地方例外,所以...
這六個字,又是被魔人「偽造加料」的。
看來這位「支謙」,也是龍非池中物,
用-「也加光明」-這巧妙的暗號,讓「偽造加料」之魔人,無所遁形 !

76.
無量壽經:「三垢消滅。身意柔軟。歡喜踴躍。善心生焉。」
又是漸層之美,漂亮 !

反觀,會集本:「其有眾生,遇斯光者,垢滅善生,身意柔軟。」
拙劣 !

此外無量壽經:「我說無量壽佛光明威神巍巍殊妙。晝夜一劫尚不能盡。」
這句,阿彌陀經也有,夏蓮居卻無故刪除 !
又,無量壽經、阿爾陀經不約而同使用「巍巍殊妙」這四字,這可是難得一見的默契哦 !

77.
無量壽經:
若在三塗勤苦之處。見此光明。皆得休息。無復苦惱。壽終之後皆蒙解脫。

會集本:
若在三途極苦之處,見此光明,皆得休息,命終皆得解脫。

會集本少的四個字,在阿彌陀經也有,夏蓮居卻無故刪除 !

78.
無量壽經:
無量壽佛。壽命長久不可稱計。假使十方世界無量眾生皆得人身。悉令成就聲聞緣覺。
都共集會禪思一心竭其智力。於百千萬劫悉共推算。計其壽命長遠劫數。
不能窮盡知其限極。聲聞菩薩天人之眾。壽命長短亦復如是。非算數譬喻所能知也。
又聲聞菩薩。其數難量不可稱說。神智洞達威力自在。能於掌中持一切世界。
佛語阿難。彼佛初會聲聞眾數不可稱計。菩薩亦然。能如大目揵連。百千萬億無量無數。
於阿僧祇那由他劫。乃至滅度。悉共計挍。不能究了多少之數。

會集本:
無量壽佛,壽命長久不可稱計。又有無數聲聞之眾,神智洞達威力自在,
能於掌中持一切世界。我弟子中大目犍連,神通第一,三千大千世界所有一切星宿眾生,
於一晝夜,悉知其數。假使十方眾生悉成緣覺,一一緣覺壽萬億歲,神通皆如大目犍連。
盡其壽命,竭其智力,悉共推算,彼佛會中聲聞之數,千萬分中不及一分。
彼佛壽量,及諸菩薩、聲聞、天人壽量亦爾,非以算計譬喻之所能知。

康僧鎧譯先說「無量壽佛及聲聞菩薩天人壽命」,再說「初會之聲聞菩薩數」,
可謂層次分明 !
而會集本的次序是,「佛壽」、「聲聞數」、「菩薩聲聞天人壽」,可謂章法混亂 !
再者,康僧鎧譯的是「初會之聲聞菩薩數」,夏蓮居卻刪除「初會」、「菩薩數」,
請問這種刪法,有任何深義嗎 ?
又推算佛壽這段,康僧鎧譯:「十方無量眾生悉令成聲聞緣覺」,
夏蓮居卻刪除了「聲聞」,
請問這種刪法,有任何深義嗎 ?
拜託,大目犍連是「聲聞」,並不是「緣覺」,夏蓮居竟連如此基本的常識也沒有呢 !
且二本真經皆是「聲聞緣覺」,夏蓮居明明是「杜撰」,根本不是會集 !
又,康僧鎧譯:「阿僧祇那由他劫」,會集本則改成:「萬億歲」,無聊透頂 !

79.
會集本:譬如大海深廣無邊,設取一毛析為百分碎如微塵。
無量壽經:譬如大海深廣無量。假使有人析一毛以為百分。
阿彌陀經無此段。
「碎如微塵」這個白癡句,會集本是取有問題的宋譯,捨無量壽經。

寶樹遍國第14

80.
會集本:
或有寶樹黃金為根,白銀為身,琉璃為枝,水晶為梢,琥珀為葉,美玉為華,瑪瑙為果。
其餘諸樹,復有七寶,互為根幹枝葉華果,種種共成。

由這段可知,夏蓮居真是十分粗心。
仔細看,前面說「根、身、枝、梢、葉、華、果」,後面說「根、幹、枝、葉、華、果」,
其中改一字,少一字。這麼嚴重的錯誤,真經中都找不到,只有會集本才有的哦 !
而且,七寶當然是搭配寶樹七部分,再加上純一寶樹、二寶合一樹、乃至七寶合一樹,
才能組合成鳩摩羅什譯「佛說阿彌陀經」中的「七重行樹」啊 !
可見夏蓮居連阿彌陀經都沒看仔細 !

菩提道場第15

81.
無量壽經:「月光摩尼寶」,會集本「無故刪除」!
阿彌陀經無此段。
此外,「師子雲聚寶鎖」,出自偽經:「大寶積經無量壽如來會」,
會集本則改成「雲聚寶鎖」。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:13

會集本之172處謬誤與瑕疵(12)
作者:不空見 2009-06-12【更新:2009-06-17】
分類:偽經破

82.
無量壽經:
此皆無量壽佛威神力故、本願力故、滿足願故、明瞭願故、堅固願故、究竟願故。

會集本:
此皆無量壽佛威神力故、本願力故、滿足願故,明瞭、堅固、究竟願故。

威神力、本願力是名詞。
滿足「本」願、明瞭「本」願、堅固「本」願、究竟「本」願則是動詞。
如果以夏蓮居好刪經文的習性,
那麼普賢願王清淨偈:「速疾周遍神通力,普門遍入大乘力...圓滿普賢諸行力」這段,
夏蓮居是否也覺得字太多,應該刪一刪呢 ?

堂捨樓觀第16

83.
會集本:
中有在地講經、誦經者,有在地受經、聽經者,有在地經行者,思道及坐禪者,
有在虛空講誦受聽者,經行、思道及坐禪者。

阿彌陀經:
行道中有在地講經者。誦經者。說經者。口受經者。聽經者。唸經者。思道者。坐禪者...

無量壽經無此段。
「行道」二字,是為了與之前的講堂、精舍、菩薩宮殿有所區別,夏蓮居刪得莫名其妙。
又,會集本把經文的「口受經」改成「受經」,有比較好聽嗎 ?
再者,會集本「講、誦、受、聽者...」,是不是少了一個很重要的字呢 ?(經)

泉池功德第17

84.
會集本:
又復池飾七寶,地布金沙。

無量壽經:
黃金池者,底白銀沙;白銀池者,底黃金沙;水精池者,底琉璃沙;琉璃池者,底水精沙;
珊瑚池者,底琥珀沙;琥珀池者,底珊瑚沙;硨磲池者,底瑪瑙沙;瑪瑙池者,底硨磲沙;
白玉池者,底紫金沙;紫金池者,底白玉沙。

夏蓮居未免太愛刪了吧 !
康僧鎧譯的已經比支謙譯的還短了。
如果照會集本這種刪法,觀無量壽佛經豈不是該刪掉半本了嗎 ?
(觀經的日、水、地、樹、池、總、像七觀,對夏蓮居而言,應該也很刺目吧 ! )

85.
會集本:
得聞如是種種聲已,其心清淨,無諸分別,正直平等,成熟善根。隨其所聞,與法相應。
其願聞者,輒獨聞之,所不欲聞,了無所聞。永不退於阿耨多羅三藐三菩提心。

無量壽經:
如是等聲,稱其所聞,歡喜無量,隨順清淨離欲寂滅真實之義,
隨順三寶力無所謂不共之法,隨順通慧菩薩聲聞所行之道。

無量壽經:「隨順清淨...所行之道」是為了解釋「稱其所聞」,
可謂條理分明,井然有序。可惜又被夏蓮居莫名其妙地刪除了。
會集本:
「其願聞者,輒獨聞之,所不欲聞,了無所聞」和「永不退於阿耨多羅三藐三菩提心」
這二句文意根本不連貫,竟然可以接在一起,莫名其妙 !

超世希有第18

86.
會集本:
假令帝釋比第六天,雖百千倍不相類也。(A)
第六天王,若比極樂國中菩薩聲聞,雖萬億倍不相及逮。(B)
所處宮殿衣服飲食,猶如第六天王。(C)

阿彌陀經:(A)百千億萬倍 , (B)百千億萬倍。
無量壽經:(A)百千億倍 , (B)百千萬億倍。

會集本的「倍數」,二本真經中皆無 ! 顯然是夏蓮居私自杜撰。
而且,會集本的(B)、(C)二段,自相矛盾 !
又,無量壽經:「往生者所處宮殿衣服飲食,猶第六天自然之物」,
請注意,重點在「自然」、「往生者」,而不是「猶如」、「菩薩聲聞」。

備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。
阿彌陀佛
瀏覽次數:199|回應|簽到|列印|
分享:
 《上一篇 - 會集本之172處謬誤與瑕疵(13)》
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:13

會集本之172處謬誤與瑕疵(13)
作者:不空見 2009-06-12【更新:2009-06-17】
分類:偽經破

受用具足第19

87.
會集本:
樓觀欄楯,堂宇房閣,廣狹方圓,或大或小,或在虛空,或在平地。清淨安隱,微妙快樂。
應念現前,無不具足。

會集本的「欄楯」,無量壽經、阿彌陀經皆無,乃夏蓮居私自杜撰。
「房閣」乃取有問題的宋譯,無量壽經、阿彌陀經皆無。
「清淨安隱,微妙快樂」,無量壽經、阿彌陀經皆無,乃夏蓮居私自杜撰。
無量壽經之文意皆是「隨意現前」,會集本改成「應念現前」!
(細細思惟前後文哦 ! 意思不同。)

德風華雨第20

88.
會集本:其佛國土,每於食時,自然德風徐起,吹諸羅網,及眾寶樹,出微妙音。

會集本「每於食時」乃取有問題的宋譯,無量壽經、阿彌陀經皆無。
(阿彌陀經徐風 1 天吹 4 次,無量壽經 1 天吹 6 次,有問題的宋譯 1 天 1 次。)

寶蓮佛光第21

89.
會集本:
一一寶華百千億葉。其華光明無量種色,復有無量妙寶百千摩尼,映飾珍奇。

有問題的菩提流志譯:
一一蓮花有無量百千億葉。其葉有無量百千珍奇異色。以百千摩尼妙寶莊嚴。
覆以寶網轉相映飾。

夏蓮居把經文的「葉色」改成「華色」,有任何深意嗎 ? 而且這本唐譯有問題。
此外,「映飾珍奇」,嗯...再次證明夏蓮居的中文程度,奇爛 !

決證極果第22

90.
會集本:
於一切處,既無標式名號,亦無取捨分別。

有問題的菩提流志譯:
於一切處,標式既無,亦無名號。

有問題的法賢譯:
彼佛土無其黑闇、無其星曜、無其日月、無其晝夜、無其取捨、無其分別,純一無雜,
唯受清淨最上快樂。

由以上整理知,「無標式名號」=「無取捨分別」,又是廢言 !

十方佛讚第23

91.
會集本:
欲令他方所有眾生,聞彼佛名發清淨心憶念受持歸依供養。乃至能發一念淨信,所有善根,
至心回向,願生彼國。隨願皆生得不退轉,乃至無上正等菩提。

無量壽經:
諸有眾生聞其名號,信心歡喜,乃至一念,至心迴向,願生彼國,即得往生,住不退轉。
唯除五逆,誹謗正法。

本來很容易往生的,卻被會集本搞得「很難」往生。
「唯除五逆,誹謗正法。」這句,不知夏蓮居是不是覺得心虛,所以刪除。

三輩往生第24

92.
會集本:
其上輩者,捨家棄欲,而作沙門。發菩提心。一向專念阿彌陀佛。修諸功德,願生彼國。
此等眾生,臨壽終時,阿彌陀佛與諸聖眾,現在其前。經須臾間,即隨彼佛往生其國。
便於七寶華中自然化生,智慧勇猛,神通自在。
是故阿難,其有眾生欲於今世見阿彌陀佛者,應發無上菩提之心。
復當專念極樂國土。積集善根,應持回向。由此見佛,生彼國中得不退轉,乃至無上菩提

無量壽經:
其上輩者,捨家棄欲,而作沙門,發菩提心,一向專念無量壽佛,修諸功德,願生彼國。
此等眾生,臨壽終時,無量壽佛與諸大眾,現其人前,即隨彼佛,往生其國,
便於七寶華中自然化生住不退轉,智慧勇猛,神通自在。
是故,阿難 ! 其有眾生,欲於今世見無量壽佛,應發無上菩提之心,
修行功德,願生彼國

康僧鎧譯的「自然化生,住不退轉,智慧勇猛,神通自在」,這是修行的固定次第。
反觀,偽經卻把經文拆得莫名其妙。
而且,經文只用了 4 個字:「住不退轉」,偽經卻用了 18 個字:
由此見佛,生彼國中,得不退轉,乃至無上菩提,(剪貼自有問題的唐譯)
夏蓮居還真不是普通的長舌 !

93.
會集本:
其下輩者,假使不能作諸功德,當發無上菩提之心,一向專念阿彌陀佛。
歡喜信樂,不生疑惑。以至誠心願生其國。此人臨終,夢見彼佛,亦得往生。
功德智慧。次如中輩者也(剪貼自無量壽經)
若有眾生住大乘者,以清淨心,向無量壽。乃至十念,願生其國。聞甚深法,即生信解。
乃至獲得一念淨心,發一念心念於彼佛。此人臨命終時,如在夢中見阿彌陀佛,
定生彼國得不退轉無上菩提(剪貼自有問題的唐譯)

無量壽經:
其下輩者,十方世界諸天人民,其有至心欲生彼國,假使不能作諸功德,
當發無上菩提之心,一向專意,乃至十念,念無量壽佛,願生其國。若聞深法,歡喜信樂,
不生疑惑,乃至一念,念於彼佛,以至誠心,願生其國。此人臨終夢見彼佛,亦得往生,
功德智慧次如中輩者也

會集本的下輩往生,分別剪自二譯然後貼在一起。可以說是「全部重複的一整段廢言」也 !
而且這本唐譯是有問題的。
又,經文中「歡喜信樂,不生疑惑」的是「深法」,反觀會集本的呢 ?
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:14

會集本之172處謬誤與瑕疵(14)
作者:不空見 2009-06-12【更新:2009-06-19】
分類:偽經破

往生正因第25

94.
會集本:
若有善男子、善女人聞此經典,受持讀誦,書寫供養,晝夜相續,求生彼剎。發菩提心。
持諸禁戒,堅守不犯。饒益有情,所作善根悉施與之,令得安樂。憶念西方阿彌陀佛,
及彼國土。是人命終,生寶剎中,速得聞法,永不退轉。

偽經這段,無量壽經、阿彌陀經皆無,乃是取有問題的宋譯。
我們再來看看,同是會集本中,

受菩提記第44:
若有眾生,於此經典,書寫、供養、受持、讀誦,於須臾頃為他演說,勸令聽聞,
不生憂惱,乃至晝夜思惟彼剎,及佛功德,於無上道,終不退轉。

諸位,這二段是不是幾乎「完全重覆」呢 ?
這種幾乎整段重複的嚴重錯誤,在一切真經中是找不到的哦 !

95.
會集本:
復次阿難,若有眾生欲生彼國,雖不能大精進禪定,盡持經戒,要當作善。
所謂 1 不殺生, 2 不偷盜... 8 不貪, 9 不瞋, 10 不癡。
如是晝夜思惟極樂世界阿彌陀佛,種種功德,種種莊嚴。志心歸依,頂禮供養。
若多事物,不能離家,不暇大修齋戒,一心清淨。有空閒時,端正身心。
絕欲去憂,慈心精進。不當瞋怒嫉妒,不得貪餮慳惜。不得中悔,不得狐疑。
要當孝順,至誠忠信。當信佛經語深,當信作善得福。
奉持如是等法,不得虧失。思惟熟計,欲得度脫。晝夜常念,願欲往生阿彌陀佛清淨佛國。
十日十夜,乃至一日一夜不斷絕者,壽終皆得往生其國。

阿彌陀經:
(A)
諸欲往生阿彌陀佛國者。雖不能大精進禪定持經戒者。大要當作善。
一者不得殺生。二者不得盜竊...八者不得妄言。九者不得嫉妒。十者不得貪餮。
不得心中有所慳惜。不得瞋怒。不得愚癡。不得隨心嗜欲。不得心中悔。不得狐疑。
當作孝順。當作至誠忠信。當信受佛經語。深當信作善後世得其福。
奉持如是。其法不虧失者。在心所願。可得往生阿彌陀佛國。
(B)
至要當齋戒一心清淨。晝夜常念。欲往生阿彌陀佛國。十日十夜不斷絕。我皆慈哀之。
悉令生阿彌陀佛國。
(C)
佛言。世間人以欲慕及賢明。居家修善為道者。與妻子共居在恩好愛慾之中。
憂念苦多家事匆務。不暇大齋一心清淨。雖不能得去家棄欲。有空閑時。自端心意念。
身作善專精行道十日十夜者。殊使不能。爾自思惟熟挍計。欲度脫身者。
下當絕念去憂。勿念家事。莫與婦人同床。自端正身心。斷於愛慾。一心齋戒清淨。
至意念生阿彌陀佛國一日一夜不斷絕者。壽終皆往生其國。

此段無量壽經無,會集本乃是剪貼自阿彌陀經。
會集本把經文的「隨心嗜欲」,改成「貪餮慳惜」,有比較高明嗎 ?
阿彌陀經的「隨心嗜欲」,是為了和前面的十不善業有所區別,而會集本呢 ?
此外,阿彌陀經明顯是三段條理。會集本卻把三段硬擠成一段,十分零亂 !
又,阿彌陀經「思惟熟校計。欲度脫身...至意念生無量清淨佛國」這部份,
只要一日一夜即可,但會集本卻改成十日十夜。
(須配合絕念去憂。勿念家事。莫與女人同床。自端正身心。斷於愛慾)
就算依會集本修行十日十夜,如果修行前一天「與女人同床」,一樣破功 !
這麼重要的資訊,在會集本中卻看不到哦 !
搞不好真的有人因夏蓮居的偽經,「白白浪費了十日十夜」呢 !

96.
會集本:
諸往生者皆得阿惟越致,皆具金色 32 相,皆當作佛。欲於何方佛國作佛,從心所願,
隨其精進早晚,求道不休,會當得之,不失其所願也。

阿彌陀經:
其欲求作菩薩道生阿彌陀佛國者。其人然後皆當得阿惟越致菩薩。
阿惟越致菩薩者。皆當有三十二相。紫磨金色。八十種好。皆當作佛。隨所願在所求欲。
於他方佛國作佛。終不復更泥犁禽獸薜荔。隨其精進求道。早晚之事同等爾。
求道不休。會當得之。不失其所欲願也。

會集本把「欲求作菩薩道之往生者」改成「諸往生者」,這可不是不小心的哦 !
因為會集本也同時把「阿惟越致菩薩」改成「阿惟越致」,明顯是「故意」杜撰。
(夏蓮居只要看到那 2 個字,必刪 ! )
又,會集本把「紫磨金色」改成「金色」;「 80 種好」也無故刪除,有任何深意嗎 ?
又,把「隨其精進求道。早晚之事同等耳。」改成「隨其精進早晚」,
顯然夏蓮居根本看不懂 !
(經文:成佛是必然,只是隨精進的程度而有早晚的差別。)

禮供聽法第26

97.
會集本:東方諸佛剎,數如恆河沙,恆沙菩薩眾,往禮無量壽。

這段阿彌陀經無。
夏蓮居竟敢直呼如來名諱,對世尊不敬,真是沒禮貌 !
短短四句,就出現二次恆沙,夏蓮居的文學素養確實不佳。

98.
會集本:
應時無量尊 微笑現金容 光明從口出 遍照十方國 迴光還繞佛 三匝從頂入 
「菩薩見此光 即證不退位」

這句,會集本取有問題的宋譯,其他四譯均無。
此外,依一切佛經的慣例,「不退」的前面,不接「證」字。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:15

會集本之172處謬誤與瑕疵(15)
作者:不空見 2009-06-12【更新:2009-06-19】
分類:偽經破

99.
會集本:
佛語梵雷震,八音暢妙聲,十方來正士,吾悉知彼願,志求嚴淨土,受記當作佛。

無量壽經:
梵聲猶雷震,八音暢妙響,當授菩薩記,今說仁諦聽。十方來正士,吾悉知彼願,
志求嚴淨土,受決當作佛。

康僧鎧譯的這段偈,乃是有心人「偽造加料」的。

無量義經
稽首歸依法色身 戒定慧解知見聚 稽首歸依妙幢相 稽首歸依難思議
梵音雷震嚮八種 微妙清淨甚深遠 四諦六度十二緣 隨順眾生心業轉

依無量義經,「梵聲」和「八音」是同義詞,所以這是「重覆廢言」。

100.
會集本:
知「土」如影像,恆發弘誓心,究竟菩薩道,具諸功德本,修勝菩提行,受記當作佛。

金剛經偈:一切有為「法」,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。
這句大家都耳熟能詳,但夏蓮居卻似乎很陌生,竟然說:知「土」如影像 ?!


歌歎佛德第27

101.
會集本:
此皆無量壽佛本願加威,及曾供養如來,善根相續無缺減故,善修習故善攝取故善成就故。

這段無量壽經、阿彌陀經皆無,會集本乃取有問題的唐譯。
我們也可以理解,為什麼無量壽經、阿彌陀經皆無,這是因為怕重覆。
(文意太過相近,就應該避免。)

請看會集本的菩提道場第15:
此皆無量壽佛威神力故、本願力故、滿足願故,明瞭、堅固、究竟願故。

諸位仁者,同是會集本的這二段,文意是不是相近到有點誇張呢 ?

大士神光第28

102.
會集本:
有二菩薩,最尊第一,威神光明,普照三千大千世界。阿難白佛:彼二菩薩,其號雲何 ?
佛言: 一名觀世音,一名大勢至。此二菩薩於娑婆界,修菩薩行,往生彼國。
常在阿彌陀佛左右。欲至十方無量佛所,隨心則到。現居此界,作大利樂。

無量壽經:
有二菩薩,最尊第一,威神光明,普照三千大千世界。阿難白佛:彼二菩薩,其號雲何 ?
佛言: 一名觀世音,二名大勢至。此二菩薩於此國土,修菩薩行,命終轉化,生彼佛國。

阿彌陀經:
諸菩薩中。有最尊兩菩薩。常在佛左右坐侍正論。
佛常與是兩菩薩共對坐。議八方上下去來現在之事。

有問題的法賢譯:
有二菩薩。身光遠照三千大千世界。阿難白言。其名雲何。佛告阿難。二菩薩者。
一名觀自在。二名大精進。現居此界作大利樂。命終之後當生彼國。

有問題的菩提流志譯:
二菩薩光明常照三千大千世界。阿難白佛言。世尊。彼二菩薩名為何等。
佛告阿難。汝今諦聽。彼二菩薩。一名觀自在。二名大勢至。
阿難。此二菩薩從娑婆世界捨壽量已往生彼國。

會集本的「常在阿彌陀佛左右」和「現居此界」,明顯矛盾 !
「現居此界」係取有問題的宋譯,其他四本均無。
夏蓮居難道不能「稍微」檢查一下自己寫的偽經嗎 ?

願力宏深第29

103.
會集本:
彼佛剎中,所有現在未來一切菩薩,皆當究竟一生補處。唯除大願入生死界為度群生,
作獅子吼。擐大甲冑,以宏誓功德。而自莊嚴。
雖生五濁惡世,示現同彼,直至成佛,不受惡趣。生生之處,常識宿命。

無量壽經:
彼國菩薩皆當究竟一生補處,除其本願為眾生故以弘誓功德而自莊嚴,普欲度脫一切眾生...
又彼菩薩乃至成佛,不受惡趣,神通自在,常識宿命。
除生他方五濁惡世,示現同彼,如我國也。

佛說極樂世界的菩薩,若自願生他方五濁惡世,有可能「受惡趣、無神通、不識宿命」哦 !
而會集本的意思卻和釋迦牟尼佛說的「完全相反」呢 !

104.
會集本:
無量壽佛,意欲度脫十方世界諸眾生類,皆使往生其國,悉令得泥洹道。
作菩薩者,令悉作佛。
作佛已,轉相教授,轉相度脫,如是輾轉,不可復計。
十方世界,聲聞菩薩,諸眾生類,生彼佛國,得泥洹道,當作佛者,不可勝數。

阿彌陀經:
阿彌陀佛...於世間教授。意欲過度八方上下諸無央數佛國諸天人民及蜎飛蠕動之類。
皆欲使往生其國。悉令得泥洹之道。
其作菩薩者。皆欲令悉作佛。
作佛已。轉復教授八方上下諸天人民及蜎飛蠕動之類。皆復欲令作佛。
作佛已。復教授諸無央數天人民蜎飛蠕動之類。皆令得泥洹道去。
諸可教授弟子者。展轉復相教授。轉相度脫。
至令得須陀洹。斯陀含。阿那含。阿羅漢。辟支佛道。轉相度脫。皆得泥洹之道悉如是。
尚未欲般泥洹。
阿彌陀佛所度脫。展轉如是。復住止無數劫無數劫不可復計劫。終無般泥洹時。
八方上下諸無央數天人民蜎飛蠕動之類。其生阿彌陀佛國。
當作佛者。不可復勝數。諸作阿羅漢得泥洹道者。亦無央數。都不可復計。

會集本這段是取阿彌陀經,無量壽經無此段。
阿彌陀經這段暗藏的重點:「得泥洹道」 並不等於「作佛」,
會集本中,看不出這個重點。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:15

會集本之172處謬誤與瑕疵(16)
作者:不空見 2009-06-13【更新:2009-12-11】
分類:偽經破

105.
會集本:
八方上下佛國無數。阿彌陀國長久廣大明好快樂,最為獨勝。本其為菩薩時,
求道所願,累德所致。
我們可以說「阿彌陀佛國」或「極樂世界」或「極樂國」都行,
但說「阿彌陀國」就明顯錯誤 !
(其他少數真經中也是有可能不小心發生這種錯誤,請從善如流。)
依最基本的中文文法,應該是「其本」,偽經卻是「本其」!

菩薩修持第30

106.
會集本:
依佛所行七覺聖道。修行五眼照真達俗。肉眼簡擇,天眼通達,法眼清淨,慧眼見真,
佛眼具足,覺了法性。

無量壽經:
遊志七覺修心佛法。肉眼清徹,靡不分了;天眼通達,無量無限;法眼觀察,究竟諸道;
慧眼見真,能度彼岸;佛眼具足,覺了法性。

以文學角度,會集本出現二次「真」、「達」。廢字太多 !
以法意而言,天眼、法眼、慧眼的解釋,在會集本中看不到 !

107.
會集本:
所言誠諦深入義味。度諸有情演說正法。無相無為,無縛無脫。無諸分別,遠離顛倒。

有問題的法賢譯:
所言誠諦深入義味。度諸有情演說正法。三界平等離諸分別。
無相無為無因無果無取無捨無縛無脫。遠離顛倒。

會集本取了有問題的法賢譯本。這段在阿彌陀經、無量壽經中都沒有。
依佛經的習慣,取捨是二件事、縛脫是二件事,但因果是一件事,不是二件事,
所以「因」有時會被省略,例如:

大般涅槃經卷 27
福德莊嚴者。有為。有漏。有有。有果報。有礙。非常。
慧莊嚴者。無為。無漏。無有。無果報。無礙。常住。

108.
會集本:
以「無礙慧」,解法如如。

無量壽經:
以「無礙智」為人演說。等觀三界空無所有,志求佛法具諸辯才,除滅眾生煩惱之患。
從如來生解法如如。

康僧鎧譯的和華嚴經十地品善慧地無礙智段完全一致,漂亮 !

華嚴經十地品
此九地菩薩。善能演說聲聞乘法獨覺乘法菩薩乘法如來地法。
能隨眾生性慾諸業習氣而為說法。令生信解增益智慧。各於其乘而得解脫。
佛子。菩薩住此善慧地。作大法師。善能守護如來法藏。
起四無礙辯。用菩薩言辭而演說法。此菩薩常隨四「無礙智」轉。無暫捨離。何等為四。
所謂:法「無礙智」。義「無礙智」。辭「無礙智」。樂說「無礙智」。

109.
會集本:
以方便智,增長了知

有問題的菩提流志譯:
見一切諸法皆無所得。以方便智修行滅法...求一切法增長了知。知法本無實不可得

有問題的菩提流志譯:「諸法無所得」的概念出現太多次,廢言也。
而會集本這句,沒人看得懂。
此外,會集本的「究竟一乘」=「得一乘道」,廢言也。

真實功德第31

110.
會集本:其心正直,善巧決定

有問題的菩提流志譯:最勝丈夫其心正直。於諸見中善巧決定

夏蓮居這種「毫無理由,隨心所欲」的刪法,實在詭異 !
由以上 110 條「鐵證」觀之,
黃念祖的偽經跋:
「若於原譯既未遍讀,會本更未詳參,妄逞瞽說意存嫉忌,
則竟是波旬眷屬,如來所謂可憐憫者。」
這樣的描述...不正是指黃念祖本人嗎 ?

111.
會集本:
因緣願力

無量壽經:
因力、緣力、意力、願力、方便之力;常力、善力、定力、慧力,多聞之力;
施戒忍辱精進禪定智慧之力;正念止觀諸通明力;如來調伏諸眾生力。如是等力一切具足...
彼諸菩薩,成就如是無量功德,若廣說者,百千萬劫不能窮盡

會集本刪成這樣,如何能襯託出佛所謂:「若廣說者,百千萬劫不能窮盡」的誠意 ?
在佛法中,「力」這個字很重要,
如「 10 力、 4 無畏」、「普賢願王偈 12 力」、「 5 根 5 力」、「力波羅蜜」等等,
此外,大家耳熟能詳的無量義經,又名:「十不可思議功德力」經哦 !
實在想不透,夏蓮居為什麼對「力」這個字,如此刺目 ?

112.
會集本:而常安住不生不滅諸三摩地

無量壽經:修空無相無願三昧,不生不滅諸三昧門

阿彌陀經無此段。
會集本少了那幾個字,就不用贅言。而這幾個字不重要嗎 ?
維摩詰所說經、大般若經、彌勒菩薩所問會...,這幾個字可是出現了好幾次哦 !
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:15

會集本之172處謬誤與瑕疵(17)
作者:不空見 2009-06-13【更新:2010-05-12】
分類:偽經破

113.
會集本的前 10 章,幾乎都用「阿彌陀佛」,從第11章以後,就突然變成「無量壽佛」,
這種前後不一致的情形,阿彌陀經、無量壽經皆無,只有在夏蓮居的偽經中才看得到哦 !

壽樂無極第32

114.
無量壽經:
其國土微妙安樂,清淨若此,何不力為善,念道之自然。著於無上下,洞達無邊際,
宜各勤精進,努力自求之。必得超絕去,往生安樂國。

阿彌陀經:
其國土甚若此。何不力為善,念道之自然。著於無上下。洞達無邊幅。捐志虛空中。
何不各精進。努力自求索。可得超絕去。往生阿彌陀佛國。

會集本:
其國土微妙安樂清淨若此。何不力為善,念道之自然。出入供養,觀經行道。
喜樂久習,才猛智慧。心不中回,意無懈時。外若遲緩內獨駛急。容容虛空,適得其中。
中表相應,自然嚴整。檢斂端直,身心潔淨。無有愛貪,志願安定。無增缺減求道和正。
不誤傾邪,隨經約令。不敢蹉跌,若於繩墨。鹹為道慕,曠無他念。無有憂思自然無為。
虛空無立,淡安無慾。作得善願,盡心求索。含哀慈愍,禮義都合。苞羅表裏過度解脫。
自然保守真真潔白。志願無上淨定安樂...郁單成七寶,橫攬成萬物。
光精明俱出,善好殊無比。著於無上下,洞達無邊際。
宜各勤精進,努力自求之。必得超絕去,往生阿彌陀佛國。

請諸位看看夏蓮居剪貼的東西,文意零亂不堪 !
不過,無量壽經和阿彌陀經的這段,也是有心人「偽造加料」的。

勸論策進第33

115.
會集本:
世人共爭不急之務,於此劇惡極苦之中,勤身營務以自給濟。尊卑、貧富、少長、男女,
累念積慮,為心走使。

無量壽經:
世人薄俗共諍不急之事,於此劇惡極苦之中,勤身營務,以自給濟。無尊無卑,無貧無富,
少長男女,共憂錢財,有無同然,憂思適等。屏營愁苦,累念積慮。為心走使,無有安時。

阿彌陀經:
世人薄俗共爭不急之事。共於是處劇惡極苦之中。勤身治生用相給活。無尊無卑。無富無貧。
無老無少。無男無女。皆當共憂錢財。有無同然。憂思適等。屏營愁苦。累念思慮。
為之走使。無有安時。

由上整理,二本真經幾乎一字不差,可見這段已十分逼近釋迦牟尼佛說法之「原音重現」,
結果還是被夏蓮居刪成這樣,可憐的末法眾生 !
又經中所謂「累念積慮,為心走使」,是指「錢財」,這個資訊在會集本中看不到。

116.
會集本:
無田憂田,無宅憂宅,眷屬、財物,有無同憂。(眷屬,五譯皆無,乃夏蓮居私自杜撰。)

無量壽經:
有田憂田,有宅憂宅...

阿彌陀經:
有田憂田,有宅憂宅...

拜託 ! 夏蓮居眼睛是不是瞎了啊 !黃念祖所稱的「妄逞瞽說」,就是指夏蓮居吧 !
我們也不禁要讚歎釋迦牟尼佛,「有田憂田,有宅憂宅」,這句說得真是寫實又露骨 !

117.
會集本: 適小具有,又憂非常...

無量壽經:適欲具有,便復糜散...

阿彌陀經:適小具有,便復儩盡...(儩,盡也)

諸位仁者,請問這不叫「杜撰」,又叫什麼呢 ?
幸好,黃念祖的偽經跋中,無意間透露了一項資訊... 當代佛門龍象虛雲、太虛二位大師,
在邪書「大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經」問世後,「並沒有」隨之起舞,真不愧是大師 !
至於偽經跋中所羅列消滅真經的「共犯」,諸如:
超一、妙禪、吳倩薌、悟妙、本覺、心常、妙舟、雪峰、妙雪、續可...等等,
不過都是些「名不見經傳」的初發意未學沙彌、沙彌尼、白衣,
螢螢星點(黃念祖就算抓來 100 、 200 隻),難與日月(虛雲、太虛)爭輝也 !

黃念祖跋:「蓋法不異佛、佛不離法,此經(無量壽經)誦持處,即佛光照攝處。」
依黃念祖這句話的邏輯,我們也可以「模仿」夏蓮居,修改為:
「蓋法不異佛、佛不離法,刪改杜撰此經者,即謗佛滅法地獄人。」

清朝沈善登報恩論云:「此乃佛說一切經中真實圓頓了義,反乎此者即皆魔說。」
所以,沈善登若仍住世,肯定「怒指」夏蓮居為一代魔人無疑。

118.
會集本:
善惡變化,追逐所生,道路不同,會見無期。

無量壽經:
善惡變化,殃福異處,宿豫嚴待,當獨趣入,遠到他所,莫能見者。
善惡自然追行所生,窈窈冥冥,別離久長,道路不同會見無期。

阿彌陀經:
善惡變化。殃咎異處。宿豫嚴待。當獨昇入。遠到他處。莫能見去在何所。
善惡自然追逐行生。窈窈冥冥。別離久長。道路不同會見無期。

經夏蓮居刪除大部份經文後...諸位請憑良心說,你真得看懂會集本這 16 字在說什麼嗎 ?
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:16

會集本之172處謬誤與瑕疵(18)
作者:不空見 2009-06-15【更新:2009-08-25】
分類:偽經破

119.
會集本:
何不於強健時,努力修善,欲何待乎 ?

無量壽經:
何不棄眾事,各遇強健時,努力勤修善,精進願度世,可得極長生。如何不求道,安所須待,
欲何樂乎 ?

在會集本中,看不到「願度世」、「求佛道」這二個重點 !
又,「欲何待乎 ?」這句,怎麼看都不像是中文吧...

120.
會集本:
死生之趣,善惡之道,都不之信,謂無有是。更相瞻視,且自見之。

無量壽經:
善惡之事,都不信之,謂之不然,終無有是。且自見之,更相瞻視...死生之趣,善惡之道,
自不能見,無有語者。

無量壽經、阿彌陀經皆是:「且自見之,更相瞻視」,
會集本卻改成「更相瞻視,且自見之」,
可見夏蓮居根本看不懂經文 !(經文:自己這種邪見便罷,竟又互相有樣學樣。)

121.
會集本:或父哭子,或子哭父,兄弟夫婦,更相哭泣。

無量壽經:生死常道,轉相嗣立,或父哭子,或子哭父,兄弟夫婦,更相哭泣。

經文中,哭得是「生死常道,轉相嗣立」;夏蓮居,請問你在「哭什麼啊」 ?
會集本處處是破綻,黃念祖偽經跋竟然還有臉說:
「念祖初獲此本,未遑措意,迨蒐集5種原譯,逐一披讀...恍然於吾師弘法救世之苦心,
與會集此經之精慎,實非淺識寡學所能夢見...竊意當來獨留者必此無疑,
因備具諸譯之長故。」
真是...難道和夏蓮居有關的人,全都從事「賣瓜」的生意嗎 ?

122.
會集本:
不能深思熟計,專精行道。年壽旋盡,無可奈何。惑道者眾,悟道者少。

無量壽經:
不能深思熟計,心自端正,專精行道,決斷世事。
便旋至竟,年壽終盡,不能得道,無可奈何。
總猥憒擾,皆貪愛慾。惑道者眾,悟之者少,世間匆匆,無可聊賴。

「惑道者眾,悟之者少」的原因,在會集本中看不到。
「便旋至竟,年壽終盡,不能得道,無可奈何」的結論,在會集本中也看不到。

123.
會集本:
恣意罪極,頓奪其壽。下入惡道,無有出期。

無量壽經:
恣聽所為,待其罪極。其壽未終,便頓奪之。下入惡道,累世勤苦,
展轉其中數千億劫,無有出期。

會集本:「恣意罪極」,如此貧瘠的中文程度,真是古今罕見 !
稍微有點中文程度的都知道,「恣意」之後,要接動詞,例如:「聽所為」等,
而夏蓮居卻接名詞。
又「累世勤苦,展轉其中數千億劫」,這麼漂亮的句子,在大乘經中頻頻出現,隨處可見,
夏蓮居卻無故刪除。

心得開明第34

124.
會集本:
彌勒白言:佛語教戒,甚深甚善。皆蒙慈恩,解脫憂苦。

無量壽經:
彌勒菩薩長跪白佛言:佛威神尊重,所說快善。聽佛經語,貫心思之,世人實爾,如佛所言。
今佛慈愍,顯示大道,耳目開明,長得度脫,聞佛所說,莫不歡喜。
諸天人民蠕動之類,皆蒙慈恩,解脫憂苦。
佛語教戒,甚深甚善,智慧明見,八方上下去來今事,莫不究暢。

無量壽經、阿彌陀經皆是:「彌勒菩薩長跪」,會集本刪了其中四個字。
可見夏蓮居潛意識中非常輕視彌勒菩薩。
又「皆蒙慈恩,解脫憂苦」的主詞,會集本中看不到 !

125.
會集本:佛為法王,尊超群聖。
諸位,會集本在法藏因地第 4 中,
把經文的「恆沙佛」改成「恆沙聖」,可見夏蓮居認為佛=聖, 現在又說:「佛超群聖」,
夏蓮居的內在邏輯,常常變幻,難有一致。
這樣的人,連一般的作文都不一定能勝任,何況是會集佛經呢 ?
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:16

會集本之172處謬誤與瑕疵(19)
作者:不空見 2009-06-15【更新:2009-06-17】
分類:偽經破

126.
會集本:
佛告彌勒:敬於佛者是為大善。實當念佛截斷狐疑。拔諸愛慾杜眾惡源。遊步三界無所罣礙。

無量壽經:
佛告彌勒:若有慈敬於佛者,實為大善。天下久久,乃復有佛。
今「我」於此世作佛,演說經法,宣佈道教,斷諸疑網,拔愛慾之本,杜眾惡之源。
遊步三界,無所罣礙。

會集本的「截斷狐疑。拔諸愛慾,杜眾惡源。遊步三界,無所罣礙」,
和無量壽經的主詞不同哦 !

127.
會集本:
十方人民,永劫以來,輾轉五道,憂苦不絕。 生時苦痛,老亦苦痛,病極苦痛,死極苦痛。
惡臭不淨,無可樂者。

阿彌陀經:
若曹及八方上下諸天帝王人民。若比丘比丘尼優婆塞優婆夷。從無數劫已來展轉五道。
死生呼嗟更相哭淚。轉相貪慕憂思愁毒。
生時甚痛甚苦甚極。至年長大亦痛亦苦亦極。病時亦痛亦苦亦極。死時亦痛亦苦亦極。
甚惡臭。處不淨潔。了無有可者。

依釋迦牟尼佛的說法習慣,只要提到眾生,通常會「一網打盡」,從金剛經可得證。
為什麼佛要不厭其煩地說:「八方上下諸天帝王人民。若比丘比丘尼優婆塞優婆夷」,
這是因為當時聽法的「若曹」,剛好就是這些身份,也因為是「若曹」(人類),
所以經文中沒有出現「蜎飛蠕動之類」,再次證明,夏蓮居膽大心粗 !
此外,是「生時苦痛,老亦苦痛,病極苦痛,死極苦痛」比較美,還是
「生時甚痛甚苦甚極。至年長大亦痛亦苦亦極。病時亦痛亦苦亦極。死時亦痛亦苦亦極」
比較美呢 ?
任何一位國文老師都會告訴你,會集本實在是「非常失敗」的文學作品。
夏蓮居,請問「生」、「老」之苦痛,「不極」嗎 ?

128.
會集本:
至心求願積累善本。雖一世精進勤苦須臾間耳。後生無量壽國快樂無極。

無量壽經:
精明求願積累善本。雖一世勤苦須臾之間。後生無量壽佛國快樂無極。

為什麼阿彌陀經、無量壽經皆是:「精明」,
這是為了與前段的「宜自決斷」呼應,夏蓮居實在...
而「至心」這二個字,在會集本中出現了幾次已數不清,令人讀起來十分厭倦 !
又,會集本:「精進」=「勤」,廢言也 !
會集本:「無量壽國」,夏蓮居私自杜撰也 !

129.
會集本:
永拔生死之本,無復苦惱之患。壽千萬劫,自在隨意。

無量壽經:
永拔生死根本。無復貪恚愚癡苦惱之患。欲壽一劫百劫千萬億劫。自在隨意皆可得之。
無為自然。次於泥洹之道。

生死根本乃是「貪恚愚癡」,並不是「苦惱」,夏蓮居實在太...
會集本:「壽千萬劫,自在隨意」,那麼...
請問,欲壽五劫,可不可以啊 ? 讀這本夏蓮居的偽經,看不到答案哦 !

濁世惡苦第35

130.
會集本:
十方世界,善多惡少,易可開化。唯此5惡世間,最為劇苦。我今於此作佛教化群生,
令捨五惡,去五痛,離五燒。

無量壽經:
諸佛國土天人之類自然作善不大為惡易可開化。今我於此世間作佛。
處於五惡五痛五燒中。為最劇苦。教化群生令捨五惡。令去五痛。令離五燒。

佛明明是說「五惡五痛五燒世間」,會集本則改成「五惡世間」,這難道不是杜撰嗎 ?
阿彌陀經、無量壽經皆是:「天人之類,自然作善,不大為惡,易可開化」,
會集本則改成「世界善多惡少,易可開化」,主詞錯誤 !
(「開化世界」...,拜託 ! 釋迦牟尼佛又不是盤古、女媧。)

131.
會集本:
其有尊貴、豪富、賢明、長者、智勇、才達,皆由宿世慈孝。修善積德所致。
世間有此目前現事,壽終之後入其幽冥。轉生受身改形易道。
故有泥犁、禽獸、蜎飛蠕動之屬。

無量壽經:
又有尊貴豪富高才明達。皆由宿世慈孝修善積德所致。世有常道王法牢獄。
不肯畏慎。為惡入罪。受其殃罰。求望解脫難得免出。
世間有此目前現事。壽終後世尤深尤劇。入其幽冥轉生受身。譬如王法痛苦極刑。
故有自然三塗無量苦惱。轉貿其身。改形易道。

「世間有此目前現事」,是指什麼事 ? 在會集本中看不到 !
「尤深尤劇」、「無量苦惱」是關鍵,會集本無故刪除 !
(會集本的文意,受身三塗好像也沒什麼不好...)

132.
會集本:
居上不明,在位不正。陷人冤枉,損害忠良。

無量壽經:
主上不明任用臣下。臣下自在機偽多端。踐度能行知其形勢。在位不正為其所欺。
妄損忠良不當天心。

依經文原意,「主上不明」的原因是「任用臣下...」,會集本卻改成「陷人冤枉」,
「在位不正」的原因是「為其所欺...」,會集本卻改成「陷人冤枉」,
請問夏蓮居這種行為,不是「杜撰」嗎 ?
梅光羲和黃念祖,怎還能把這本偽經讚歎得如此「臉不紅氣不喘」呢 ?!
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:16

會集本之172處謬誤與瑕疵(20)
作者:不空見 2009-06-15【更新:2009-06-17】
分類:偽經破

133.
會集本:
瞋恚愚癡,欲自厚己欲貪多有,利害勝負結忿成讎,破家亡身不顧前後。

無量壽經:
各懷貪慾瞋恚愚癡。欲自厚己欲貪多有。尊卑上下心俱同然。破家亡身不顧前後。
親屬內外坐之滅族。或時室家知識。鄉黨市裡。愚民野人。轉共從事。更相利害忿成怨結。

經文「貪慾瞋恚愚癡」,會集本無故刪除二個字。
「破家亡身不顧前後」、「更相利害忿成怨結」,都和「貪」有關。
釋迦牟尼佛所說,可謂條理分明,反觀會集本呢 ?

134.
會集本:
神明剋識,終入惡道。自有三途無量苦惱,輾轉其中,累劫難出痛不可言。

無量壽經:
天神剋識別其名籍。壽終神逝下入惡道。故有自然三塗無量苦惱。展轉其中。世世累劫無有出期。
難得解脫痛不可言。

阿彌陀經:
天神別籍壽終入惡道。故有自然泥犁禽獸薜荔蜎飛蠕動之屬。展轉其中。世世累劫無有出期。
難得解脫痛不可言。

阿彌陀經、無量壽經皆是:「故有自然」,有問題的唐、宋二譯無此段,
會集本則刪成:「自有」,
仔細思惟,你將發現,意思不一樣哦 !

135.
會集本:
其三者,世間人民相因寄生。壽命幾何? 不良之人,身心不正,常懷邪惡,
常念婬佚,煩滿胸中,邪態外逸。費損家財,事為非法。所當求者,而不肯為。

無量壽經:
其三惡者。世間人民相因寄生。共居天地之間。處年壽命無能幾何。
上有賢明長者尊貴豪富。下有貧窮廝賤尪劣愚夫。中有不善之人。常懷邪惡。
但念婬劮。煩滿胸中。愛慾交亂坐起不安。貪意守惜但欲唐得。眄睞細色邪態外逸。
自妻厭憎私妄出入。費損家財事為非法。

佛說的「不善之人」,是專指「中產階級」的「男」人,這個資訊,在會集本中看不到 !
又會集本的「所當求者」,是指什麼 ? 夏蓮居沒講。
至於「處年壽命無能幾何」,阿彌陀經、無量壽經皆是「肯定句」,會集本改成「疑問句」

136.
會集本:
尊貴自大謂己有道。橫行威勢侵易於人,欲人畏敬不自慚懼,難可降化常懷驕慢。

無量壽經:
尊貴自大謂己有道。橫行威勢侵易於人。不能自知為惡無恥。自以強健欲人敬難。
不畏天地神明日月。不肯作善難可降化。自用偃蹇謂可常爾。無所憂懼常懷憍慢。
如是眾惡天神記識。

會集本「不自慚懼」,「懼」的受詞是什麼 ? 夏蓮居沒講。

137.
會集本:
賴其前世,福德營護。今世為惡,福德盡滅。壽命終盡,諸惡繞歸。

無量壽經:
賴其前世頗作福德。小善扶接營護助之。今世為惡福德盡滅。諸善神鬼各去離之。
身獨空立無所復依(諸善神鬼)。壽命終盡諸惡所歸。

依經文,只要「頗作」、「小善」,就會有「諸善神鬼」護助,
而且,還「不只」護助一世哦 ! 這個資訊,在會集本中看不到。

138.
會集本:
又其名籍記在神明。殃咎牽引無從捨離。

無量壽經:
又其名籍記在神明。殃咎牽引當往趣向。罪報自然無從捨離。

「無從捨離」的受詞是「罪報」,而會集本卻變成「殃咎」,
「殃咎」是過去式,「罪報」是未來式;過去式當然無從捨離 ! 夏蓮居的中文文法極差。

139.
會集本:
世間人民徙倚懈「怠」。不肯作善治身修業。父母教誨,違戾反逆。譬如怨家,不如無子。
負恩違義,無有報償。

無量壽經:
世間人民徙倚懈「惰」。不肯作善治身修業。家室眷屬飢寒困苦。父母教誨瞋目怒譍。
言令不和。違戾反逆譬如怨家。不如無子。取與無節。眾共患厭。
負恩違義。無有報償之心。

改那麼 1 個字也高興,改得毫無建設性可言 !
「徙倚懈怠」為因,「家室眷屬飢寒困苦」為果,這個資訊在會集本中看不到。
又,「無有報償」不等於「無有報償之心」,夏蓮居根本看不懂經文 !
「報心」是指「報父母教誨恩」;「償心」是指「知作善治身修業必有償」。

140.
會集本:
意念身口,曾無一善。不信諸佛經法。不信生死善惡。欲害真人,鬥亂僧眾。
愚癡蒙昧,自為智慧。不知生所從來,死所趣向。不仁不順,希望長生。

無量壽經:
心常念惡。口常言惡。身常行惡。曾無一善。不信先聖諸佛經法。不信行道可得度世。
不信死後神明更生。不信作善得善為惡得惡。欲殺真人鬥亂眾僧。欲害父母兄弟眷屬。
六親憎惡願令其死。如是世人心意俱然。愚癡曚昧而自以智慧。不知生所從來死所趣向。
不仁不順逆惡天地。而於其中悕望僥倖。欲求長生。

會集本的「意念身口,曾無一善」,把 3 個「惡」字刪除,卻忘了「無記」的存在,
再次證明,夏蓮居膽大心粗 !
又,請問世上那一種生物是「不信生死」的 ?
「自為智慧」,請問這句是中文嗎 ?
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:17

會集本之172處謬誤與瑕疵(21)
作者:不空見 2009-06-15【更新:2009-06-16】
分類:偽經破

141.
會集本:
若能自於其中。一心制意端身正念。言行相副所作至誠。獨作諸善不為眾惡。
身獨度脫,獲其福德。可得長壽泥洹之道。

阿彌陀經:
人能自於其中。一心制意端身正行。言行相副所作至誠。所語如語心口不轉。
獨作諸善不為眾惡「者」。身獨度脫得其福德。可得長壽度世上天泥洹之道。

把經文的「者」字刪掉,足見夏蓮居毫無中文程度可言 !
任何國文老師都知道,這個「者」字,是刪不得的。
由「長壽泥洹之道」這種因果錯置的用語可知,夏蓮居根本看不懂經文。
因為「上天之道」而得「長壽」之果;因為「泥洹之道」而得「度世」之果。

重重誨勉第36

142.
會集本:
佛告彌勒:吾語汝等。如是五惡、五痛、五燒,輾轉相生。敢有犯此當歷惡趣。
或其今世,先被病殃,死生不得,示眾見之。
或於壽終,入三惡道。愁痛酷毒,自相燋然。

阿彌陀經:
佛告阿逸菩薩等。我皆語若曹。是世5惡勤苦如是。令起五痛令起五燒展轉相生。
世間人民不肯為善。欲作眾惡。敢欲犯此諸惡事者。皆悉自然「 當 」具更歷入惡道中。
或其今世先被病殃。死生不得。示眾見之。
壽終趣入至極大苦愁憂酷毒。自相焦然轉相燒滅。

無量壽經:
佛告彌勒。吾語汝等。是世5惡勤苦若此。五痛五燒展轉相生。
但作眾惡不修善本。皆自然入諸惡趣。
或其今世先被殃病。求死不得。求生不得。罪惡所招。示眾見之。
「身死隨行」入三惡道。苦毒無量自相燋然。

「敢有犯此」這句,請問是犯五惡、五痛還是五燒 ?「五惡」一定會「輾轉相生」嗎 ?
再次證明夏蓮居的行為是「杜撰」,而非「會集」!
依經文,「五惡」生「五痛及五燒」,而「五痛及五燒」展轉相生(不含五惡),
我們不禁讚歎釋迦牟尼佛說的法,真是「細膩到極點」,
夏蓮居的這本偽經,相形之下,真是...
此外,「或於壽終」的第 1 個字,五譯皆無,乃夏蓮居所杜撰。

143.
會集本:共其怨家,更相殺傷。從小微起,成大困劇。

無量壽經:至其久後共作怨結。從小微起遂成大惡。

阿彌陀經:至其然後共作怨家更相傷殺。從小微起至大困劇。

釋迦牟尼佛的意思是,這些惡人於三惡道壽終之後,共作怨家更相傷殺。
可是會集本的意思卻是,這些惡人於三惡道中,與其怨家,更相殺傷。
黃念祖罵得真好,夏蓮居確實是:「妄逞瞽說」。

144.
會集本:
天道施張,自然糾舉,煢煢忪忪,當入其中。古今有是,痛哉可傷 !

無量壽經:
天道施張自然糾舉。綱紀羅網上下相應。煢煢忪忪當入其中。古今有是。痛哉可傷 !

依經文,「當入其中」是指入「綱紀羅網」中,這個資訊在會集本中看不到。

145.
會集本:
汝等得佛經語,熟思惟之。各自端守,終身不怠。

無量壽經:
佛言。汝今諸天人民及後世人。得佛經語當熟思之。能於其中端心正行。
主上為善率化其下。轉相敕令各自端守。

會集本中,「各自端守」的受詞,不見了 ! 何謂「各自」,夏蓮居也沒講 !

146.
會集本:若曹作善,雲何第一 ?

阿彌陀經:若曹當信者。雲何第一急 ?

差了 1 字,意思就差很多哦 ! (不信的話,請把經文前後文再看一次。)
再次證明夏蓮居的行為是「杜撰」,而非「會集」!

147.
會集本:作事倉卒,敗悔在後。為之不諦,亡其功夫。

阿彌陀經:作事倉卒,不豫計熟,為之不諦,亡其功夫,敗悔在後,唐苦亡身。

夏蓮居擅自更動次序,無異「杜撰」。
請問,作事倉卒,但為之諦專,且功夫純妙,這樣一定會「敗悔」嗎 ?
夏蓮居這偽經,果真拙劣。

如貧得寶第37

148.
會集本:汝等廣植德本,勿犯道禁。忍辱精進。

無量壽經:汝等於是廣殖德本。布恩施惠。勿犯道禁。忍辱精進。一心智慧。轉相教化。

會集本中,六波羅蜜其中三個,不見了 !
梅光羲竟還有臉說這本偽經是:「無一義不在原譯之中,無一句溢出本經之外」,
俗話說的好,不要臉的人最可怕。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:17

149.
會集本:
吾哀汝等,苦心誨喻,授與經法。悉持思之,悉奉行之。尊卑、男女、眷屬、朋友,
轉相教語,自相約檢。

阿彌陀經:
我皆哀若曹及諸天帝王人民。皆教令作諸善。不為眾惡。隨其所能輒授與道。
教戒開導悉奉行之。即君率化為善。教令臣下。父教其子。兄教其弟。夫教其婦。
家室內外親屬朋友轉相教語。作善為道奉經持戒。各自端守上下相撿。

會集本「悉持思之悉奉行之」這句,主詞錯誤 !
又,請問「尊卑、男女」,可以「轉相教語」嗎 ? 夏蓮居又在「妄逞瞽說」了。
(依經文,佛沒說:「臣教君、子教父、弟教兄、婦教夫」哦 ! )

150.
會集本:
佛所行處國邑丘聚,靡不蒙化天下和順,日月清明。風雨以時,災厲不起。
國豐民安,兵戈無用。崇德興仁,務修禮讓。國無盜賊。無有怨枉。強不凌弱,各得其所

無量壽經:
佛所遊履國邑丘聚。靡不蒙化天下和順。日月清明。風雨以時。災厲不起。
國豐民安。兵戈無用。崇德興仁。務修禮讓。

康僧鎧譯的,毫無廢字,漂亮 !
反觀會集本的「國無盜賊。無有怨枉」<「崇德興仁」,廢之 1 也。
「強不凌弱,各得其所。」<「務修禮讓」,廢之 2 也。
梅光羲竟還有臉說這本偽經是:「艱澀沉晦使之爽朗。繁複冗蔓歸於簡潔。」,
黃念祖罵得真好,梅光羲果真是:「妄逞瞽說」!

禮佛現光第38

151.
會集本:
諸天人民,以至蜎飛蠕動,睹斯光者,所有疾苦,莫不休止。一切憂惱莫不解脫。
悉皆慈心作善,歡喜快樂。

阿彌陀經:
諸無央數天人民及蜎飛蠕動之類。皆悉見阿彌陀佛光明。莫不慈心歡喜者。
諸有泥犁、禽獸、薜荔,諸有考治勤苦之處,即皆休止不復治莫不解脫憂苦者。
諸有盲者即皆得視。諸有聾者即皆得聽。諸跛癖蹇者即皆走行。諸有病者即皆愈起。
諸尪者即皆強健。諸愚癡者即更黠慧。諸有婬者皆梵行。諸瞋怒者悉皆慈心作善。

會集本的「所有疾苦,莫不休止」,似乎是指「藥到命除」 !
「慈心作善」的主詞是「諸瞋怒者」,這個資訊,在會集本中看不到 !
依經文,見佛光明的三惡道眾生,
若有「考治勤苦之處」,則「休止不復治」;若沒有「考治勤苦之處」,則「莫不解脫」,
這個資訊,在會集本中看不到 !

152.
會集本:
諸佛國中諸天人民,各持花香,來於虛空,散作供養。

阿彌陀經:
諸佛國中諸天人民。莫不持天上華香來下。於虛空中悉皆供養。散諸佛及阿彌陀佛上。

「來於虛空」,請問這句是中文嗎 ? 夏蓮居如此貧瘠的中文程度,真是古今罕見 !

153.
會集本:
爾時極樂世界,過於西方百千俱胝那由他國,以佛威力,如對目前。如淨天眼觀一尋地。

會集本:
阿彌陀佛即於掌中放無量光,普照一切諸佛世界。時諸佛國皆悉明現如處一尋...
此會四眾、天龍八部、人非人等,皆見極樂世界,種種莊嚴。

這二段內容「完全重覆」,這種「廢言」,在阿彌陀經、無量壽經中,皆無 !

慈氏述見第39

154.
會集本:
爾時佛告阿難,及慈氏菩薩:
汝見極樂世界宮殿、樓閣、「泉池、林樹」,具足微妙、清淨莊嚴不 ?
汝見欲界諸天,上至色究竟天,雨諸香華,遍佛剎不 ?
汝見彼國「淨行之眾」,遊處虛空,宮殿隨身,無所障礙,遍至十方供養諸佛不 ?

有問題的法賢譯:
爾時世尊告慈氏菩薩言。
汝見極樂世界功德莊嚴。宮殿樓閣「園林臺觀流泉浴池」不 ?
慈氏汝見欲界諸天。上至色究竟天。雨種種香花遍滿佛剎。作莊嚴不 ?
汝見百千俱胝「眾生」。游處虛空宮殿隨身不 ?

有問題的菩提流志譯:
爾時佛告彌勒菩薩言。
汝頗見具足清淨威德莊嚴佛剎。及見空中「樹林園苑湧泉池沼」不耶 ?
汝見大地乃至色究竟天。於虛空中散花以為莊嚴。汝見是耶 ?
汝見此諸「眾生」入踰繕那百千宮殿已。遊行虛空無著無礙。遍諸剎土供養諸佛不耶 ?

請看以上「...」註記,梅光羲竟還有臉說這本偽經:「無一句溢出本經之外」?!
這雖不是嚴重的錯誤,但梅光羲公然說謊,卻是不爭的事實 !
而且,宋譯、唐譯這二本,有問題。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:17

會集本之172處謬誤與瑕疵(23)
作者:不空見 2009-06-15【更新:2009-06-16】
分類:偽經破

邊地疑城第40

155.
會集本:
佛告慈氏:若有眾生,以疑惑心修諸功德,願生彼國。不了:
佛智不思議智不可稱智大乘廣智無等無倫最上勝智,於此諸智疑惑不信。
猶信罪福修習善本,願生其國。
復有眾生,積集善根,希求佛智普遍智無等智威德廣大不思議智。於自善根不能生信故,
於往生清淨佛國,意志猶豫,無所專據。然猶續念不絕。結其善願為本,續得往生。

無量壽經:
佛告慈氏。若有眾生。以疑惑心修諸功德。願生彼國。不了:
佛智不思議智不可稱智大乘廣智無等無倫最上勝智。於此諸智疑惑不信。
然猶信罪福修習善本,願生其國。

阿彌陀經:
佛言。其人奉行施與如是者。若其人然後復中悔。心中狐疑。
不信分檀佈施作諸善後世得其福。不信有彌陀佛國。不信有往生其國。
雖爾者。其人續念不絕。暫信暫不信。意志猶豫無所專據。續其善願為本故得往生。
其人壽命病欲終時。阿彌陀佛即自化作形像。令其人目自見之。口不能復言。
但心中歡喜踴躍意念言。我悔不知益齋戒作善。今當往生阿彌陀佛國。其人即心自悔過。
悔過者小差少無所復及。其人壽命終盡。即往生阿彌陀佛國。不能得前至阿彌陀佛所。
便道見阿彌陀佛國界邊自然七寶城中。心便大歡喜。便止其城中。
即於七寶水池蓮華中化生。則受身自然長大在城中。於是間五百歲。

有問題的菩提流志譯:
佛告彌勒若有眾生墮於疑悔積集善根。希求:
佛智普遍智不思議智無等智威德智廣大智。於自善根不能生信。

會集本這段,是剪貼以上三本的大雜燴,但並非「內容豐富」哦...
支謙譯的,請注意「蓮華化生」,姑且不論正確與否,
夏蓮居將之剪貼到會集本的「邊地(胎生)疑城」章中,足證其膽大心粗 !
又,會集本把「康僧鎧譯」和「有問題的菩提流志譯」這 2 段剪接在一起,
反而造成會集本自身矛盾 !
(前者是不信佛智信善根,後者是不信善根信佛智。)
此外,會集本的「佛智、不思議智、不可稱智、大乘廣智、無等無倫最上勝智」和
「佛智、普遍智、無等智、威德廣大不思議智」, 這種前後不一致的用語,
在一切真經中,皆無 !

156.
會集本:
是諸人等,以此因緣雖生彼國,不能前至無量壽所,道止佛國界邊七寶城中,佛不使爾。
身行所作,心自趣向。亦有寶池蓮華,自然受身。飲食快樂,如忉利天。
於其城中不能得出。所居舍宅在地,不能隨意高大,
於五百歲,常不見佛不聞經法不見菩薩聲聞聖眾。其人智慧不明,知經復少。
心不開解,意不歡樂。是故於彼謂之胎生。

為方便閱讀,茲將主詞補足:
「佛不使爾。(諸人等)身行所作,心自趣向。(國界邊七寶城)亦有寶池蓮華,
(諸人等)自然受身。」
短短一段,主詞變化不定, 這種奇差的文法,在一切真經中,皆無 !
此外,阿彌陀經是「受(化)身自然長大」,會集本則杜撰為「自然受身」,
請問,「自然受身」是什麼意思 ?
而且阿彌陀經的「受身」,和「蓮華化生」是同義詞,
會集本卻和「胎生」剪貼在一起,夏蓮居真是膽大心粗 !

157.
會集本:
若有眾生,明信佛智乃至勝智,斷除疑惑。信己善根作諸功德,至心迴向。
皆於七寶華中自然化生跏趺而坐。須臾之頃,身相光明智慧功德,
如諸菩薩具足成就。
彌勒當知:彼化生者,智慧勝故。

無量壽經:
若有眾生,明信佛智乃至勝智。作諸功德信心迴向。
此諸眾生於七寶華中自然化生加趺而坐。須臾之頃,身相光明智慧功德。
如諸菩薩具足成就...
他方諸大菩薩。發心欲見無量壽佛。恭敬供養及諸菩薩聲聞之眾。
彼菩薩等。命終得生無量壽國。於七寶華中自然化生。彌勒當知。彼化生者智慧勝故。

康僧鎧譯「彼化生者智慧勝故」,是指「他方諸大菩薩」, 會集本卻改成「眾生」,
梅光羲竟還有臉說這本偽經:「無一句溢出本經之外」?!

惑盡見佛第41

158.
會集本:
然於五百歲中,不見三寶。不得供養奉事諸佛。遠離一切殊勝善根。以此為苦不生欣樂。
若此眾生,識其罪本,深自悔責,求離彼處。往昔世中,過失盡已,然後乃出。

有問題的菩提流志譯:
然彼眾生於五百歲。不見佛不聞法。不見菩薩及聲聞眾。不得供養奉事諸佛。
不得問於菩薩法藏。遠離一切殊勝善根。彼等於中不生欣樂。不能出現修習善法。
往昔世中過失盡已然後乃出。彼於出時。心迷上下四方之所。
若五百歲無疑惑者。即當供養無量百千俱胝那由他佛。並種無量無邊善根。

無量壽經:
其胎生者皆無智慧。於五百歲中常不見佛不聞經法。不見菩薩諸聲聞眾。無由供養於佛。
不知菩薩法式。不得修習功德。當知此人宿世之時。無有智慧。疑惑所致...
但於五百歲中不見三寶。不得供養修諸善本。以此為苦。雖有餘樂猶不樂彼處。
若此眾生識其本罪。深自悔責求離彼處。即得如意往詣無量壽佛所恭敬供養。
亦得遍至無量無數諸如來所修諸功德。

會集本的:
「然於五百歲中不見三寶。不得供養奉事諸佛。遠離一切殊勝善根。以此為苦不生欣樂。」
前章已提,乃整段廢言 !
會集本的:
「若此眾生識其罪本,深自悔責,求離彼處。往昔世中,過失盡已,然後乃出。」
是分別剪貼自「無量壽經」及「有問題的菩提流志譯」,
後者是一定要滿足五百歲過盡乃出。前者卻不一定需滿足五百歲哦 !
請問,可以貼在一起嗎 ?!
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:18

會集本之172處謬誤與瑕疵(24)
作者:不空見 2009-06-15【更新:2009-06-16】
分類:偽經破

159.
會集本:
慈氏白言:雲何此界一類眾生,雖亦修善,而不求生...永得解脫。
(請自行上網參閱偽經原文)

這一大段是剪貼自有問題的法賢譯,其他四譯無此段。但請別誤會夏蓮居會忠於原譯哦 !
因為這一大段乃四譯皆無,無論把這段貼在偽經的哪裏,都會造成文意不連貫,
夏蓮居為此傷透腦筋,
不得已,只好把經文中所有的「胎生」二字全刪掉,以求文意連貫,可惜還是「失敗」了 !
因為法賢譯的這段,大量出現了「分別、無相」的字眼,這剛好也是「 4 譯皆無」,
夏蓮居忘了刪掉這部份,造成會集本的這段,文意依舊不連貫,十分突兀 !

菩薩往生第42

160.
會集本:
佛告彌勒:於此世界,有 720 億菩薩,已曾供養無數諸佛,植眾德本,當生彼國。

無量壽經:
佛告彌勒。於此世界有 67 億不退菩薩往生彼國。一一菩薩已曾供養無數諸佛。
次如彌勒者也。

阿彌陀經:
佛言從我國當有 720 億阿惟越致菩薩。皆當往生阿彌陀佛國。
阿惟越致菩薩者。前後供養無央數諸佛。以次如彌勒。皆當作佛。

有問題的菩提流志譯:
佛告彌勒。此佛土中有 72 億菩薩。彼於無量億那由他百千佛所種諸善根。
成不退轉。當生彼國。

有問題的法賢譯:
佛言慈氏。我此娑婆世界有 72 俱胝那由他菩薩。已曾供養無量諸佛植眾德本。當生彼國。
親近供養無量壽佛。成就菩提。

以上整理得知,阿彌陀經、無量壽經皆有「不退轉」,只有宋譯沒有;
阿彌陀經、無量壽經皆有「次如彌勒」,唐宋 2 譯沒有;
會集本以「多數服從少數」,再次證明夏蓮居毫無算術能力 !
(漢譯、唐譯、宋譯,這三本,有問題。)

161.
會集本:
從遠照佛剎,有 18 俱胝那由他菩薩摩訶薩生彼國土。
東北方寶藏佛剎,有 90 億不退菩薩當生彼國。
從無量音佛剎、光明佛剎、龍天佛剎、勝力佛剎、師子佛剎、離塵佛剎、德首佛剎、
仁王佛剎、華幢佛剎,不退菩薩當往生者,
或數十百億,或數百千億,乃至萬億。其第 12 佛名無上華。

無量壽經:
其第 1 佛名曰遠照。彼有 180 億菩薩當往生。
其第 2 佛名曰寶藏。彼有 90 億菩薩當往生。
其第 3 佛名曰無量音。彼有 220 億菩薩當往生。
其第 4 佛名曰甘露味。彼有 250 億菩薩當往生。
其第 5 佛名曰龍勝。彼有 14 億菩薩當往生。
其第 6 佛名曰勝力。彼有 14000 菩薩當往生。
其第 7 佛名曰師子。彼有 500 億菩薩當往生。
其第 8 佛名曰離垢光。彼有 80 億菩薩當往生。
其第 9 佛名曰德首。彼有 60 億菩薩當往生。
其第 10 佛名曰妙德山。彼有 60 億菩薩當往生。
其第 11 佛名曰人王。彼有 10 億菩薩當往生。
其第 12 佛名曰無上華。

由以上整理知,會集本缺漏妙德山佛剎,重複無上華(華幢)佛剎,
再次證明xx、梅光羲 2 人就是黃念祖所說的---
既於原譯既未遍讀,會本更未詳參,妄逞瞽說,竟是波旬眷屬,如來所謂可憐憫者。
此外,會集本的單位一下用「億」,一下用「俱胝那由他」,
這種不一致的情形,五譯皆無,只有會集本才有哦 !
(漢譯、唐譯、宋譯,這三本,有問題。)

162.
會集本:
十方世界諸佛名號及菩薩眾,當往生者,但說其名,窮劫不盡。

無量壽經:
我但說十方諸佛名號及菩薩比丘生彼國者。晝夜一劫尚未能竟。

阿彌陀經:
我但說8方上下無央數諸佛名字。晝夜1劫尚未竟。我但復說諸佛國諸比丘僧眾菩薩。
當往生阿彌陀佛國人數。說之一劫不休止尚未竟。

會集本那「眾」的位置,是不是很容易讓人產生「十方諸佛」也「當往生」的錯覺呢 ?

非是小乘第43

163.
會集本:
若有善男子善女人,得聞阿彌陀佛名號,能生一念喜愛之心。歸依瞻禮,如說修行。
當知此人為得大利。當獲如上所說功德。

無量壽經:
其有得聞彼佛名號。歡喜踴躍乃至一念。當知此人為得大利。則是具足無上功德。

會集本的「如說修行」這句,五譯皆無,乃夏蓮居所杜撰。
(漢譯、唐譯、宋譯,這三本,有問題。)
而且,如誰之說 ? 修何行業 ? 在會集本這段,看不出來 !
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵 Empty 回復: 轉貼:會集本之172處謬誤與瑕疵

發表 由 訪客 2010-06-30, 16:18

會集本之172處謬誤與瑕疵(25)
作者:不空見 2009-06-15【更新:2009-06-16】
分類:偽經破

164.
會集本:
設入大火不應疑悔。何以故。彼無量億諸菩薩等,皆悉求此微妙法門,尊重聽聞不生違背。
多有菩薩欲聞此經而不能得,是故汝等應求此法。

無量壽經:
設有大火充滿三千大千世界。要當過此聞是經法。歡喜信樂受持讀誦如說修行。
所以者何。多有菩薩。欲聞此經而不能得。

有問題的菩提流志譯:
設入大火不應疑悔。何以故。彼無量億諸菩薩等。皆悉求此微妙法門尊重聽聞不生違背。
是故汝等應求此法。

康僧鎧譯,菩薩,是「不能得」此經的菩薩;
有問題的菩提流志譯,菩薩,是「已得」此經的菩薩;
把 2 種不同的菩薩剪貼在一起,再次證明夏蓮居膽大心粗 !

受菩提記第44

165.
會集本:
若於來世乃至正法滅時,當有眾生植諸善本,已曾供養無量諸佛。由彼如來加威力故,
能得如是廣大法門。攝取受持,當獲廣大一切智智。
於彼法中廣大勝解獲大歡喜廣為他說常樂修行。

有問題的菩提流志譯:
若於來世乃至正法滅時。當有眾生殖諸善本。已曾供養無量諸佛。由彼如來加威力故。
能得如是廣大法門。一切如來稱讚悅可。若於彼法攝取受持。當獲廣大一切智智。
若於彼法中廣大勝解之者。當能聽聞獲大歡喜受持讀誦廣為他說常樂修行。

會集本擅自刪除了不少字,不只不通順,文意也變了,夏蓮居明顯是杜撰 !
而且,菩提流志譯本,有問題。

166.
會集本:
若有眾生於此經典書寫供養受持讀誦,於須臾頃為他演說,勸令聽聞不生憂惱,
乃至晝夜思惟彼剎,及佛功德,於無上道終不退轉。
彼人臨終,假使三千大千世界滿中大火,亦能超過,生彼國土。
是人已曾值過去佛,受菩提記。一切如來同所稱讚。是故應當專心信受持誦說行。

有問題的法賢譯:
若有苾芻苾芻尼...等。於此經典書寫供養受持讀誦為他演說。
乃至於一晝夜思惟彼剎及佛身功德。
此人命終速得生彼。成就阿耨多羅三藐三菩提...今此經典甚深微妙廣利眾生。
若有眾生於此正法受持讀誦書寫供養。
彼人臨終。假使三千大千世界滿中大火。亦能超過生彼國土。
是人已曾值過去佛受菩提記。一切如來同所稱讚。無上菩提隨意成就。

無量壽經:
若有眾生聞此經者。於無上道終不退轉。是故應當專心信受持誦說行。

佛說,只要「聞此經」,就能「於無上道終不退轉」,不必「晝夜思惟...」哦 !
而且,法賢譯本,有問題。

獨留此經第45

167.
無量壽經:
當來之世經道滅盡。我以慈悲哀愍。特留此經止住百歲。
其有眾生值斯經者。隨意所願皆可得度。

這段,阿彌陀經也有,有問題的唐、宋 2 譯則無,
會集本的現世,與佛所預言「經道滅盡」的時間點,實在太過巧合。

會集本:
如來興世難值難見。諸佛經道,難得難聞。遇善知識,聞法能行,此亦為難。
若聞斯經,信樂受持,難中之難,無過此難。

無量壽經:
如來興世難值難見。諸佛經道難得難聞。「菩薩勝法諸波羅蜜。得聞亦難」。
遇善知識聞法能行。此亦為難。若聞斯經信樂受持。難中之難無過此難。

以上整理得知,夏蓮居刻意刪除部份「關鍵字」,
很明顯,是要把中國純正佛教導向「日本邪教淨土真宗」相同的路線,勘稱波旬眷屬 !
依釋迦牟尼佛的聖言量,「諸佛經道」和「菩薩勝法諸波羅蜜」是同等難聞,
說這 2 者是「同義詞」亦不為過,這麼重要的資訊,能刪嗎 ?

168.
會集本:
若有眾生得聞佛聲,慈心清淨,踴躍歡喜,衣毛為起,或淚出者,
皆由前世曾作佛道,故非凡人。
若聞佛號,心中狐疑,於佛經語都無所信,
皆從惡道中來。宿殃未盡未當度脫故心狐疑,不信向耳。

阿彌陀經:
其有善男子善女人。聞阿彌陀佛聲。慈心歡喜。一時踴躍。心意淨潔衣毛為起。淚即出者。
皆前世宿命作佛道。若他方佛故菩薩。非凡人。其有人民男子女人。聞彌陀佛聲。
不信有(彌陀佛)者。不信經(是)佛語。不信有比丘僧。心中狐疑都無所信者。
皆故從惡道來生。愚癡不解宿命。殃惡未盡。尚未當度脫故。心中狐疑不信向爾。

諸位,「得聞佛聲」,是指那一尊佛,會集本中看不出來 !
「或淚出者」和「淚即出者」,意思不相等,再次證明,夏蓮居杜撰經文 !
會集本中「都無所信」的受詞只有 1 個,但釋迦牟尼佛說的有 3 個。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

1頁(共2頁) 1, 2  下一步

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章