台灣地區佛教網路論壇
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

相應部,六處品

向下

相應部,六處品 Empty 相應部,六處品

發表 由 訪客 2010-01-02, 09:40

Mālukyaputta-sutta, Saṃyutta-nikāya,
Saḷāyatana-vagga 2, 77
相應部,六處品2, 77,鬘童子經
Atha kho àyasmà Màluïkyaputto yena Bhagavà tenupasaïkami,
Then venerable Màluïkyaputta approached the Gracious One,
當時尊貴的鬘童子走近世尊,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdi.
and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.
面向世尊頂禮,然後坐在一旁,
Ekamantaü nisinno kho àyasmà Màluïkyaputto
While sitting on one side the venerable Màluïkyaputta
當尊貴的鬘童子坐好,
Bhagavantaü etad-avoca:
said this to the Gracious One:
便向尊者問道﹕ßSàdhu me bhante Bhagavà saïkhittena dhammaü desetu,
ßPlease, reverend Sir, may the Gracious One preach the Dhamma to me in brief,
善哉可敬世尊,請說簡要之法,
yam-ahaü Bhagavato dhammaü sutvà,
then I, having heard the Gracious One's Dhamma,
使我成為世尊的聲聞者,
eko
våpakaññho appamatto
àtàpã pahitatto
vihareyyanû-ti.
may dwell solitary, secluded, heedful, ardent, and resolute.û
足以令獨居自修時保持認真熱切,
ßEtthadàni Màluïkyaputta kiü dahare bhikkhå vakkhàma,
ßNow what shall we say to the young monks, Màluïkyaputta,
(佛陀問﹕)
現在這裡,鬘童子對你這年輕的比丘該如何言說些什麼呢?

yatra hi nàma tvaü bhikkhu jiõõo
if you, who are an old monk,
畢竟因為你是比丘之中最年青。vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto,
elderly, of great age, far gone, advanced in years,
年老、大年紀、活過一世人生,已到達衰滅,saïkhittena ovàdaü yàcasãû ti.
ask for advice in brief?û 01
才需請求簡要教誡。ßKiÿcàpahaü bhante jiõõo
ßAlthough I, reverend Sir, am old,
(鬘童子答﹕)
大德盡管我最年青,但是亦會變得
vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto,
elderly, of great age, far gone, advanced in years,
年老、大年紀、活過一世人生,並到達衰滅,
desetu me bhante Bhagavà saïkhittena dhammaü,
let the Gracious One preach the Dhamma to me in brief, reverend Sir,
可敬世尊請給我教示簡要教誡。desetu me Sugato saïkhittena dhammaü,
let the Fortunate One preach the Dhamma to me in brief,
請佛陀給我簡要教誡。
appeva
nàmàhaü Bhagavato bhàsitassa
atthaü àjàneyyaü,
I will surely understand the meaning of what is spoken by the Gracious One,
如果世尊給我簡要教誡就好,我定得到滿足並會意味透徹。
appeva nàmàhaü Bhagavato bhàsitassa dàyàdo assanû ti.
I will surely be an heir to what is spoken by the Gracious One.û
如果世尊給我簡要教誡就好,我將肩負起這傳承。
The Questions
ßTaü kim-maÿÿasi Màluïkyaputta,
ßThen what do you think, Màluïkyaputta,
(佛陀問﹕)
鬘童子你對以下有何想法?
ye te cakkhuviÿÿeyyà råpà adiññhà
those forms cognizable by the eye, which have not been seen
你們為了拒絕眼這感官看見色彩,- adiññhapubbà, na ca passasi, na ca te hoti passeyyan-ti -
- which formerly have not been seen, (which) you are not seeing, and which you do not expect to see –
拒絕事物而不看,無論如何你們能否都不看呢?atthi te tattha chando và ràgo và pemaü và?û ti.
can there be desire or passion or love relating to them?û
在這情况下你們或者會對色彩生起了渴愛。ßNo hetaü bhante.û
ßSurely not, reverend Sir.û
鬘童子答﹕當然不能的,尊者。
Anonymous
訪客
訪客


回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章